Angolosok! Segíten. étek lefordítani ezt a pár (nem bonyolult) mondatot?
Csak egy pár szót/mondatot/kifejezést kéne lefordítani. Mindenhol értek minden szót, de nem tudom összetenni.
'with a black car hammering east along the Penarth Road'
Ebből egyedül a hammering-et nem értem, hogy lehet kapcsolatba hozni egy autóval.
'Looking at Jack’s mobile had taken Owen’s eyes away from the road long enough for tail lights to bloom bright like distress flares dead ahead.'
Ez a legnehezebb mindközül. A szavak mennek, de nem tudom összerakni egyáltalán, csak a mondat első felét.
The hiss of the rain was like persistent static.
The pub’s neon window ads reflected in the long puddles on the road; pinks and reds and greens and Magners and Budweisers, stirred and puckered by the rain. (ennek az értelmét nem értem)
És végül két kifejezés, amit nem nagyon értek: tight and white, to space out
Előre is nagyon köszönöm.
1. Valamiolyasmi lehet, hogy egy fekete kocsival zúztunk a pearth rd-on.
2.at nemtudom
3. Egy hasonlat. Az eső kopogása olyan volt, mint egy nyugodt valami? Nem tudom lefordítani:S
4. A kocsma neonfényei visszatükröződtek az úton elhúzód ó pocsolyákban; rózsaszínek, pirosak, zöldek mangerek és budveiserek (2 márka) felkavarva az esőtől
Ennyit tudtam, remélem segít. Ja és annyi, hogy ez irodalmi nyelv, az ilyen leíró mondatoknak sok jelentősége nincs, akár ki is hagyhatod őket.
hammering - csapatjuk, zúzatjuk, szaggatunk
a többit ígérem leírom holnap, úgyis unatkozom a melóban, de most már túl késő van hozzájuk:)
A space out többfélét is jelenthet, pl. felosztani, vagy kimaradni abban az értelemben, hogy pl. jársz egy suliba, de nem fejezed be. (Marriam-Webster) Sőt: to be spaced out = "under or as if under the influence of a drug" (YourDictionary), szleng nyelvben, azaz "kihagy", "beáll" stb. akár ténylegesen drogtól, akár valamilyen nagyszerű, fantasztikus élménytől, megtapasztalástól.
A "tight and white" már nehezebb, a tight ugye feszes, a white fehér, igazából a szótárak nem segítenek, csak a Google. :) Mivel van rá 30 millió találat, és a legtöbb egy bizonyos öltözködési-ruházkodási divattal kapcsolatos, ezért gondolom, ez a fő jelentése, és szó szerint azt jelenti, amit jelent. Illusztráljon ez a két kép: [link]
(nyugalom, nincs 18+ tartalom! :D )
-hammering: amikor tövig nyomod a gázt, hogy majdnem szétpotyog a verda, annyira zakatol...
-Looking at Jack’s mobile had taken Owen’s eyes away from the road long enough for tail lights to bloom bright like distress flares dead ahead.' azt jelenti, hogy Owen annyira nézte Jack mobilját, hogy elvonta a figyelmét az útról, méghozzá mindez olyan sokáig tartott(mármint a figyelemelvonás), hogy a(z előttük haladó) kocsi hátsó lámpái (tail lights=rear lights) olyan fényessé lettek előttük, mint vészvillogó közvetlen a szemük előtt (azaz majdnem sikerült belemenniük)
-az eső hangját ahhoz hasonlítja, mint amikor az elektromosság folyton újra és újra "kisül" vag yhogy mondják ezt... (pl le van szakadva egy vezeték, és egyfolytában sistereg...)
-tight&white szexi feszülős pólóra vagy még gyakrabban nadrágra mondják (esetleg jó nőre is célozhatnak vele... jó lenne szövegkörnyezet)
-space out is lehet sok minden, álmodozni, elmélázni, de leht drogtól bekábulni is... vagy ha szórakozott vki, akkor megfeledkezni vmiről...
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!