Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » "Nem egy almám van, DE kettő....

"Nem egy almám van, DE kettő. " Miért használják egyre többen ezt a "hanem" helyett? Anglicizmus?

Figyelt kérdés
"Not... but...". A németben is van rá külön szó: sondern. Ezért gondolom azt, hogy ez egy új jelenség és az angol filmek és egyéb médiacsatornák rossz fordításaként kerül be a magyar nyelvbe. Újabban sok helyen látom leírva, nem csak a médiában, HANEM a köznapi életben is, például ezen az oldalon. Nem helytelen ez? Az én fülemnek mindenesetre nagyon idegenként hat.
2011. dec. 11. 10:03
1 2
 11/14 anonim ***** válasza:

"ami viszont anglicizmus (legalábbis tőlünk alighanem az angolokn keresztül jött be), az a "büdzsé" használata, itt is simán mondhatnának állami költségvetést."


Gallicizmus, mert ugye angolul bádzsit lenne :)))


"A koromra való hivatkozáson kívül van valami nem személyes vonatkozású (tehát a gondolatmenetemre vonatkozó) érved arra, hogy miért ne használjunk magyar szavakat az erőltetett külföldiek helyett?"


Igen, van. Az az érvem, hogy nem szólnak érvek sem a magyar, sem a külföldi szavak "erőltetése" mellett. Nem tudod bebizonyítani, hogy mondjuk a "nemzedék" szót KELL használni a "generáció" helyett. Azt elhiszem, hogy neked a "nemzedék" jobban tetszik, de hogy másnak is azt kell használnia, azt nem tudod bizonyítani.


Az abúzus egyébként magyarul visszaélés, nem pedig erőszak.


"Alighanem Grétsy László is egyetért velem és ő nem 19 éves."


Grétsy egy elavult nyelvi normativizmus képviselője. Veled egy véleményen van, velem nem.


"Rengeteg helyen látom azt (főleg a 25-35, tehát a diploma utáni korosztálynál), hogy a magyar nyelvben tökéletesen meglevő szavak helyett használnak teljesen feleslegesen külföldi szavakat"


Sokszor azért van ez, mert nem tudnak jól magyarul. Ebben az Index című újság jár az élen, mely nagy erővel terjeszti az olyan kifejezések használatát, mint "a legjobb filme ever" és más hasonlók. Általában a fiatal műszakiaknál figyelhető meg, hogy angolul már tudnak egy kicsit, de mivel egész életükben csak (angol nyelvű) szakmai anyagokat olvastak, irodalmat nem, ezért sok mindenre csak angol szót találnak, vagy ha találnak magyart, az is angolból van visszafordítva (pl. "felülír").


"Ilyeneket, hogy "konzekvens", "deviancia" és hasonlók."


A devianciára pl. nincs jó magyar szó.

2011. dec. 17. 22:44
Hasznos számodra ez a válasz?
 12/14 A kérdező kommentje:

""A koromra való hivatkozáson kívül van valami nem személyes vonatkozású (tehát a gondolatmenetemre vonatkozó) érved arra, hogy miért ne használjunk magyar szavakat az erőltetett külföldiek helyett?"


Igen, van. Az az érvem, hogy nem szólnak érvek sem a magyar, sem a külföldi szavak "erőltetése" mellett. Nem tudod bebizonyítani, hogy mondjuk a "nemzedék" szót KELL használni a "generáció" helyett. Azt elhiszem, hogy neked a "nemzedék" jobban tetszik, de hogy másnak is azt kell használnia, azt nem tudod bizonyítani. "


Persze, csak ennyi erővel angolul, franciául, latinul is beszélgethetnénk. Én pedig azt mondom, hogy ha magyar, akkor legyen magyar. Semmi értelme latin szavakkal teletenni a mondandódat, ha magyar szavak ugyanúgy vannak rá. Orosz szavakkal is helyettesítheti, akinek tetszik, de ugyanúgy semmi értelme.


"Az abúzus egyébként magyarul visszaélés, nem pedig erőszak. "


Ebben az értelemben a kettő ugyanaz. A rape szinonimája a sexual abuse, magyarul viszont nem "szexuális visszaélésről", hanem nemi erőszakról beszélünk.

És akárhogy csűröd-csavarod, nevetségesen erőltetett az "abuzus" használata a magyar nyelvben, ez az, amire TÉNYLEG az égvilágon semmi szükség nincs.


""Alighanem Grétsy László is egyetért velem és ő nem 19 éves."


Grétsy egy elavult nyelvi normativizmus képviselője. Veled egy véleményen van, velem nem."


Lehet, de valószínűleg ebben a kérdésben képzettebb a legtöbb embernél, aki erről véleményt alkot. Azért hoztam fel, hogy rámutassak, hogy az, hogy a korommal dobálózol, nem érvelés.


"Ilyeneket, hogy "konzekvens", "deviancia" és hasonlók."


"A devianciára pl. nincs jó magyar szó."


Talán nincs, de 3 magyar szóval körülírható és ennyibe még senki nem halt bele:D

2011. dec. 17. 23:02
 13/14 anonim ***** válasza:

"Persze, csak ennyi erővel angolul, franciául, latinul is beszélgethetnénk."


Nem latinul/franciául/stb. beszélgetünk, így ez a mondatod fölösleges.


"Én pedig azt mondom, hogy ha magyar, akkor legyen magyar."


Teljesen értelmetlen szabály, ami mellett nincs érv.


"Semmi értelme latin szavakkal teletenni a mondandódat, ha magyar szavak ugyanúgy vannak rá."


Mi az a magyar szó? Az iskola pl. latin szó. Mit mondjunk helyette?


"Ebben az értelemben a kettő ugyanaz. A rape szinonimája a sexual abuse"


Nem. A sexual abuse szinonimája a molestation.


"És akárhogy csűröd-csavarod, nevetségesen erőltetett az "abuzus" használata a magyar nyelvben, ez az, amire TÉNYLEG az égvilágon semmi szükség nincs."


Abúzust mondani visszaélés helyett szükségtelen. Visszaélést mondani abúzus helyett szükségtelen. De valamelyiket mondani viszont szükséges, ha közölni akarom ezt a fogalmat :)))


"Lehet, de valószínűleg ebben a kérdésben képzettebb a legtöbb embernél"


Attól, hogy képzett, még szabad vele nem egyetérteni. Sok képzett embert fel tudnék sorolni, akivel nem szívesen értenél egyet te sem.


"az, hogy a korommal dobálózol, nem érvelés."


Nem is érvelek vele, csak megjegyzem, hogy majd kinövöd ezt a fajta heveskedést.


"Talán nincs, de 3 magyar szóval körülírható és ennyibe még senki nem halt bele:D"


Nem 3 szóval, hanem néhány mondattal. Az meg, hogy még senki nem halt bele, nem érv semmi mellett.

2011. dec. 18. 10:11
Hasznos számodra ez a válasz?
 14/14 anonim ***** válasza:

ez az, hogy már a fordítás is rossz, mivel a "not...but" az "nem... hanem" függetlenül attól, hogy a "but" egyébként(!), mondom egyébként!! azt jelenti, hogy "de", tehát ezekben az esetekben a fordítás is rossz már, aki meg így használja, az sötét, mint az éjszaka, még akkor is, ha ezért most lepontoznak :D


a "not..but"-ot magyarul "...de"-ként használni olyan, mintha most valaki jönne, és a "hanem"-et lefordítaná arra - a fenenagy hozzáértésével és arcával -, hogy "ifnot", ami angolul teljesen értelmetlen lenne, a brit még le is nézne érte...

Kb. így hat a "nem...de" ilyen helyzetekben magyarul!

2011. dec. 18. 15:14
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!