Az angoloknál soha nem volt nyelvújítási kísérlet?
Figyelt kérdés
Nem zavarja őket, hogy tele vannak olyan latin szavakkal, amiket ha nem hallottak még, akkor teljesen idegennek hatnak? Külöösen a biológiára gondolok. Mi azt mondjuk, hogy zöld szemesostoros, ők azt mondják: euglena. Mi azt mondjuk, papucsállatka, nekik paramecium. Mi találóan lefordítottuk ezeket úgy magyarra, hogy aki soha nem hallott róla, az is könnyebben megérti, kihasználva a nyelvünk játékosságát. A németben ugyanez a helyzet, ott a tüdőgyulladás tüdő + gyulladás, vagyis Lungenentzündung, nem pedig pneumonia. Ők soha nem tettek kísérletet ezeknek a latin szavaknak a kigyomlálására? Természetesen nem azt mondom, hogy az összes latin szót el kéne vetniuk, mivel az a szókincsük 70%-át jelentené, de furcsa nekem, hogy orvosi és rendszertani dolgokra nincsenek saját kifejezéseik. Olyan, mintha nekünk is csak a latin orvosi kifejezések lennének, amit nyilván kell tudnia egy orvostanhallgatónak, de az átlagembernek elég a hasnyálmirigy vagy a Bauchspeicheldrüse elnevezés és nem kell megtanulnia azt, hogy "pancreas".2011. dec. 3. 22:26
11/11 anonim válasza:
Én angol anyanyelvi vagyok, és mondhatom, igen nehéz nekünk. De a legtöbbünk nem veszi észre, mivel nem tud egy ilyen értelmes nyelvet mint a magyar, és már megszoktunk ahhoz, hogy minden új szónak kell tisztáznunk a jelentését. Nekem sem tűnt fel ez a hátrány az angolban mielőtt megtanultam magyarul.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!