Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Az angoloknál soha nem volt...

Az angoloknál soha nem volt nyelvújítási kísérlet?

Figyelt kérdés
Nem zavarja őket, hogy tele vannak olyan latin szavakkal, amiket ha nem hallottak még, akkor teljesen idegennek hatnak? Külöösen a biológiára gondolok. Mi azt mondjuk, hogy zöld szemesostoros, ők azt mondják: euglena. Mi azt mondjuk, papucsállatka, nekik paramecium. Mi találóan lefordítottuk ezeket úgy magyarra, hogy aki soha nem hallott róla, az is könnyebben megérti, kihasználva a nyelvünk játékosságát. A németben ugyanez a helyzet, ott a tüdőgyulladás tüdő + gyulladás, vagyis Lungenentzündung, nem pedig pneumonia. Ők soha nem tettek kísérletet ezeknek a latin szavaknak a kigyomlálására? Természetesen nem azt mondom, hogy az összes latin szót el kéne vetniuk, mivel az a szókincsük 70%-át jelentené, de furcsa nekem, hogy orvosi és rendszertani dolgokra nincsenek saját kifejezéseik. Olyan, mintha nekünk is csak a latin orvosi kifejezések lennének, amit nyilván kell tudnia egy orvostanhallgatónak, de az átlagembernek elég a hasnyálmirigy vagy a Bauchspeicheldrüse elnevezés és nem kell megtanulnia azt, hogy "pancreas".
2011. dec. 3. 22:26
1 2
 1/11 anonim ***** válasza:

Tüdőgyuszi: inflammation of the lungs


Minek, így tanulták meg kiskoruktól fogva.

Az angol nyelvterület meg jóval nagyobb a magyarnál, nem csak 1 országot és a közvetlen környezetét érintené a dolog.

2011. dec. 3. 22:46
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/11 anonim ***** válasza:

USA

Kanada

Brit szigetek

Új-Zéland

Ausztrália


Minden államban más angolt beszélnek ,az USA 52 államában is van eltérés ahogy itt kisalföldön és alföldön.

2011. dec. 3. 22:54
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/11 anonim ***** válasza:
Azért ennél jóval több helyen hivatalos nyelv az angol.
2011. dec. 3. 23:13
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/11 anonim ***** válasza:
Ott ez így alakult, gondolom mivel úgyis nagyon sok a latin szó a nyelvükben, nem tűnik fel nekik, ha ezekre nincs "angol" szavuk, nem úgy, mint a magyarban, amiben elég sok dolgot lefordítottak (a németből "nyúlták le").
2011. dec. 4. 01:08
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/11 anonim ***** válasza:

Az angol teruleten elo emberek nagyon sokat szotaroznak, ha nem ertenek valamit. Iskolakban is erre vannak nevelve.

Nekem, mint aki gyerek jott el M.O.-rol, zold szemesostoros meg tarsai semmit nem mond. Igy elso olvasasra nem tudom mit jelent, ugyanugy szotarozni kellene.

2011. dec. 4. 14:23
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/11 A kérdező kommentje:
Ha gyerekként jöttél el, akkor kivételes eset vagy, ez gondolom nyilvánvaló. De gondolom arra rájöttél, hogy bármi is az, zöld és van valamiféle ostora:D A euglena vajon mond neked ennyit? Szerintem ilyen szempontból a magyar szókincse sokkal "barátibb".
2011. dec. 4. 14:33
 7/11 anonim ***** válasza:

Magyarosan jobban megmagyarazza, hogy megis mi valami, hamar mast nem, legalabb zold. De laborosok is magyarul hasznaljak, vagy "hivatalos" nevet? Szerintem egy atlagos magyar ember sem tudna mi vegul is, nem mindennapos cucc az eleteben, hacsak nem foglalkozik biologiaval.

Angol elintezni "green scum"-mal, mindennapos nyelven.

Egyebkent nem teljesen latin, eu - latin, glena - gorog

2011. dec. 4. 15:03
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/11 anonim ***** válasza:

"Nem zavarja őket, hogy tele vannak olyan latin szavakkal, amiket ha nem hallottak még, akkor teljesen idegennek hatnak?"


Angolul kevéssé értelmezhető az, hogy egy szó "idegennek hat", mert a szavaik többsége "idegen" (latin/francia) szó, így egy újabb latin szó nem fog idegennek hangozni. Legfeljebb egy afrikai szón érzik, hogy kicsit egzotikus a hangzása.


Amúgy pl. az "iskola" latin eredetű szó a magyarban, mégsem érzik sokan, hogy ez annyira idegen szó lenne.


"A németben ugyanez a helyzet, ott a tüdőgyulladás tüdő + gyulladás, vagyis Lungenentzündung, nem pedig pneumonia."


Mondhatnák, hogy inflammation of the lung, bár az inflammation megint csak latin szó, úgyhogy túl messzire nem jutnának vele. Az inflammation a középkorban került az angol nyelvbe, és nincs helyette "eredeti angol" szó.


Az angolt azért nem lehet úgy kezelni, mint a németet, mert egy olyan germán nyelv, aminek a szókincse nagyrészt (új)latin. Ha valaki kitalálná, hogy márpedig csak germán szavakat szabad használni az angolban, azzal kivégezné az angol nyelvet. És ez nem tegnap óta van így, hanem már minimum Hódító Vilmos korában elkezdődött.

2011. dec. 5. 11:39
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/11 anonim ***** válasza:

15:03


"Szerintem egy atlagos magyar ember sem tudna mi vegul is, nem mindennapos cucc az eleteben, hacsak nem foglalkozik biologiaval."


A zöld szemesostoros általános iskolai anyag a papucsállatkával együtt.

2011. dec. 5. 11:42
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/11 anonim ***** válasza:
Ezek a szavak jelentősen megkönnyítik egymás nyelveinek kölcsönös megértését. A németben pl. a magyarnál is nagyobb "gyomlálás" ment végbe, ezért is megtanulhatatlan az a nyelv, főleg a "birodalmi" változat.
2013. dec. 29. 02:48
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!