Lefordítanátok nekem angolra ezt a mondatot?
Figyelt kérdés
"Anyum megölne ha ezt viselném" Ruhára értendő... vagy "Anyum megölne ha ilyet vennék fel" :)2009. máj. 9. 13:02
1/5 anonim válasza:
My mum would kill me if I wore this.
2/5 anonim válasza:
My mom would kill if I would absorb one like this
3/5 A kérdező kommentje:
most akkor melyik? meg hogy jön ide az a szó hogy absorb? :D
2009. máj. 9. 13:23
4/5 anonim válasza:
A 2. valszeg valami fordítógépbe másolta be, amit írtál, mert azok szoktak ilyeneket kihozni. Valószínűleg az InterTran lehetett, az ilyen bűnrossz. :/
Amúgy amit az 1. írt, az teljesen jó.
5/5 anonim válasza:
Első vagyok, mellesleg angoltanár. A tisztelt 2. válaszoló nem tudja, hogy if után nincs would, hogy a tárgyas ige után kell egy tárgy, az absorb meg valahogy úgy jöhetett a képbe, hogy felvesz=felszív, elnyel kémiai értelemben, egyik anyag a másikat, a ruhához nyilvánvalóan semmi köze. Ezért nem tudnak a gépek fordítani, honnan tudja az a szegény gép, hogy a szó számos jelentése közül mi illik az adott szövegkörnyezetbe? Valamilyen gyakorisági vizsgálatokat, egymás mellett álló szókapcsolatokat esetleg bele lehet táplálni a gépbe, de soha nem lesz ember. Hogy miért válaszol valaki egy nyelvi kérdésre, aki nem is tud azon a nyelven, ez örök rejtély marad. A fordítóprogramokkal egyébként jól lehet szórakozni, mert akkora kapitális baromságokat adnak ki. Nekem még értelmes gépi fordításhoz nem volt szerencsém.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!