Le tudná nekem ezt valaki fordítani angolra?
magyarul:Ha megkértek és tudsz,illetve/vagy látod h (valaki más,1 ember)segítségre szorul,akkor a válasz, igen.
én így fordítottam(ezt kéne kijavítani/újat írni,helyesen)
If you asked and can you help or you see thet one person need help,then teh respons is,jes!
A segítséget előre is kössz.
Then than helyett. Than az csak összehasonlításoknál van, az "akkor" kötőszó az a then.
És the answer IS yes. vagy lehetne "then answer yes". (Itt az answer ige = igent válaszolj)
Én így fordítanám bár nem mondom, hogy a fennt említet két hibám kívűl helytelen lenne az előző válasz:
If you were asked and are able to help and/or see that someone else is in need of help, then the answer is yes.
Bár a magyar mondot is elég furcsa szerintem...
kössz neked is a választ(utolsó)
A magyar mondat arra a kérdésre válasz h "segítenem kéne-e bárkinek akivel először találkozom?"
Hát hirtelen ez a válasz(amit le kellett fordítani ugrott be)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!