Hogyan tudnám angolra fordítani az alábbi kifejezést? X megyei jogú város önkormányzata
Figyelt kérdés
2011. máj. 22. 21:10
1/7 anonim válasza:
Bár az angolszász közigazgatási rendszert nem ismerem, én így fordítanám: "Local government of the country rank "X" town." (Ha nem pontos, akkor az a rendszer felépítése miatt van.)
2/7 anonim válasza:
country helyett amúgy county. de sztem z igy nem jo
3/7 anonim válasza:
Az r betű elírás, De, ha valaki tudja a pontos választ, akkor ne írja azt, hogy "sztem z" így nem jo", hanem válaszoljon a kérdésre! (Sztem)
4/7 anonim válasza:
Local Government of X, Town with County Rights.
5/7 anonim válasza:
Shire of X
Local government/council of X
6/7 anonim válasza:
ha már megyei jogú, az már inkább city.
Local government of Pécs, City with County Rights.
7/7 anonim válasza:
Shire az megye.
Mivel megyet kert, azzert irtam ezt.
De nyugodtan lehet City of X, (semmi extra hozza) de ezt nem megyekre hasznaljak, hanem varos reszekre, keruletekre.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!