Miért kell erőltetni ezeket az angolból átvett szófordulatokat?
Mint például:
- Megcsinálta a napomat
- Ha engem kérdezel
- Pillangók repkednek a hasamban
Egyéb hasonló baromságok?
Nekem is feláll a hátamon a szőr, teljesen tönkreteszik a magyar nyelvet. Máshol védik a nyelvüket tűzzel-vassal, mi meg önként majmoljuk a külföldieket.
"Erősségek, gyengeségek" na és a magyarba átvett lájkolom, lúzer, stb. Semmi önérzet, semmi büszkeség, hagyjuk a nyelvünket, szavainkat, fogalmainkat elkurvítani! Mi jut ma az eszébe a meleg szóról valakinek, na és a büszkeségről? Akik ezt teszik, azokat én lelkiismeret-furdalás nélkül elküldeném egy kis kőbányai munkára!
ha engem kérdezel - ezzel mi a baj? vagy túl fiatal vagyok és már ebbe születtem bele, de ez nekem teljesen magyar
a másik kettőt nem használom és nem is hallottam más szájából sem
Az egyik véglet az, amikor mindenki teleszemeteli a mondatait angol szavakkal, mint a japán zenékben szokás. A másik véglet viszont az, amikor mindenféle idegen hatás elől el akarja zárni az anyanyelvét az ember. Annak természetesen örülnél és büszke lennél rá, ha egy másik nyelvben magyar szavak, kifejezések, tükörfordítással született szófordulatok jelentkeznének, ugye?
Nem támadni akarok a megfogalmazástól függetlenül, csak meglep, hogy vannak, akiket ez zavar. Én is utálom az olyan szavakat, mint a lájkolás, mert van rá magyar szó, még mellé olyan, ami teljesen hétköznapian hangzik és nem kell irodalmi megfogalmazásokat alkalmazni hozzá (ami elég nevetségesen tud hatni egy egyszerű beszélgetésben), de pl. azt, hogy "megcsinálta a napomat", hogy mondanád? "Felvidítottál mára", "feldobtad a hangulatomat"? Szerintem ezek nagyon fellengzősen, már-már nagyképűen és nagyzolóan hangzanak. Aztán ott az egyik kérdésben is említett "random" szó. Ezt pedig én személy szerint azért kedvelem, mert a magyar megfelelője sokkal hosszabb (meg azért, mert azon ritka angol szavak közt szerepel, amelyek viszonylag jól is hangzanak).
A többi példádról pedig:
"Ha engem kérdezel" - ezt úgy ahogy van, magyarázd már el kérlek, hogy ebben mit kifogásolsz!:) Van ilyen angol szófordulat, de ez tökéletesen magyarosan hangzik nekem.
"Pillangók repkednek a hasamban" - na ezt meg még angolul sem hallottam, nem hogy még magyarul.
Én sem értem, mi a baj a "ha engem kérdezel" szófordulattal.
Amitől én frászt kapok, az az, hogy filmeket úgy emlegetik, hogy "mozi". Egy csomószor hallom tévében is, hogy "XY új moziját forgatja". Nemár, a mozi az a hely, ahol a filmeket lehet megnézni, más szóval filmszínház, csak hogy egy ilyen avíttabb kifejezést használjak. Legalább is magyar nyelvben ezt jelenti, nem filmet. Na ezt pl. nem értem, miért kell ennyire erőltetni.
A "ha engem kérdezel" ennyire nem esik le senkinek?
Például: Olaszország a legjobb hely, ha engem kérdezel. (if you ask me)
Ha ez szerintetek rendben van, hát legyen...
20.50. A "lett átfordítva" magyartalan. Helyesen angolból fordították át.
A Megcsinálta a napomat,magyarban értelmetlen. Hogyan lehet bárkinek a napját megcsinálni?
Annak van értelme,hogy megszervezte a napomat,de nem megcsinálta.
Ha valaki tőlem kérdez valamit,akkor nem kérdezek vissza,hanem válaszolok. Hülyének nézhet,ha válasz helyett azt mondom,hogy "ha engem kérdezel",hiszen nyilvánvaló,hogy engem kérdez,nem mást.
Sajnos ma egyre kevesebben beszélnek helyesen magyarul. Sajnos a politikusok és a média szereplői sem.
Még annyit: annak idején a stilisztika tanárom azt mondta,hogy a magyar igéket használ egy cselekvés megnevezésére. Csinálni csak gyereket szokott.
Igaz,ez nem mostanában volt.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!