Mit jelent ez az angol mondat?
Ez a csomag/bőrönd/szatyor örökké a tiéd, nem úgy mint az autód.
Valami ilyesmit jelenthet, de a szövegkörnyezetet megnézve rájöhetsz, h melyik szó a három közül a bag.
Ez egy kocsi hirdetes szoveg.
This bag is for keeps, ez a szatyor orokre szol, (for keeps), vagy masik ertelemben for keeping, tarolasra.
A szoveg azt irja, hogy ez a szatyor orokre szol, de kocsid nem kell hogy az legyen. Tehat vegyel uj kocsit.
Az első nem írt hülyeséget. És nem azt írta hogy "ez a szatyor a tied". Hanem azt hogy "ez a szatyor örökké a tiéd". Ami nem hülyeség, mivel a "for keeps", több szótár szerint is, azt (is) jelenti hogy "örökké". Például itt is ezt írják: [link]
Inkább küldjön már valaki egy linket, amiből kiderül hogy az "is for keeps" azt is jelentheti hogy "tárolásra való". Mert amúgy azt fogom hinni hogy csak találgattok.
Nem ismered a sztorit, amikor a kisgyerek egy csomó golyóval hazaállít (played for 'keepies'/'keeps'), és megkérte az anyukáját, hogy csináljon neki egy 'big bag'et?...
Hát ezért.. mert amúgy "for keeping" lenne, és így valóban helytelen nyelvtanilag ("tárolásra), de ettől még ez van... Egy amerikainak EZ IS eszébe jut róla :-)
Érdekes az, amit mondtok.
Az én észrevételeim/kérdéseim:
-az első mondatrészben nincs ott a "yours", tehát én nem értelmezném a tiedként. A "for keeps" az jelenthet örökkét...
-"your car doesn't have to be"- a 'have to be'-t kell-ként fordítanám, tehát valahogy így jön ki: "a te autód nem kell hogy (az legyen)"
Szóval szerintem semmiképpen nem jelenti azt, hogy "nem úgy mint az autód." (1. válaszadó szavait idézve)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!