Ez az angol mondat jó így?
Nem.
Igazából nem is értem pontosan (csak sejtem), hogy mi akar ez lenni.
Hát nem tudom, ha valaki egy önéletrajban küldene egy ilyen mondatot, akkor úgy könyvelném el, hogy nem igazán ura a nyelvnek.
A "My reason for learning english" az okés, de a befejezés szegényes
"The reason I'm learning English is because I'd like to communicate with people from different countries."
Számomra ez jobban hangzik, de én is csak tanulok angolul. Még nem tanultam meg:)
OFF: Észrevettétek, hogy a magyar "igekötő (főleg a meg) + múltidő" az sokszor tök olyan, mintha befejezett jelen lenne? Ezt nekem még egy tanár sem említette, és egy könyvben sem olvastam, de nekem nagyon sokat segített megérteni a befejezett jelent ez az észrevételem.
Pl. "Megmostam a hajamat". Múltidőnek mondjuk a magyarban, de mindenki tudja, hogy ez azt jelenti, hogy most tiszta a hajam - nem régen történt a hajmosás és ki is hat a jelenre. Angolul ez "I have washed my hair" - befejezett jelen.
Ha csak azt mondanám, hogy "I washed my hair", az úgy hangozna, hogy "Mostam a hajamat", azaz valamikor régebben ez szokásom volt:) Vagy rosszul értelmezem?
Vagy pl. "olvastam azt a könyvet", azaz nem is biztos, hogy ELolvastam, az angolul is "I read ["red"-nek ejtve] that book" - nem jelenti, hogy be is fejeztem, el is olvastam.
Viszont az "elolvastam a könyvet (amit adtál)" már magában hordozza, hogy befejeztem a könyvet, most megvan nekem az abban található információ a fejemben, azaz "I have read the book (you gave me)".
Szóval azért a magyarban is ott van a befejezett jelen, csak mi múltidőnek mondjuk, pedig ahogy a példám mutatja, közel sem ugyanazt jelenti az olvastam és az elolvastam.
Nyelvtanilag jó, de logikailag szerintem hibás, magyarul is hülyén hangzik, hogy azt mondod, hogy "Angol-tanulásom oka a kommunikáció."
Utolsó, jó az észrevételed, a magyarban tényleg az igekötők segítenek abban, hogy megkülönböztessük azt, ami az angolban a simple past és a present perfect közötti különbség.
Amit mondasz ugyanakkor nem hibátlan.
Az "I have washed my hair"-t tényleg úgy a legjobb lefordítani, hogy "Megmostam a hajam".
Ugyanakkor visszafelé ez nem igaz: azt, hogy "Megmostam a hajam" kontextustól függően úgy is lehet angolra fordítani, hogy
"I have washed my hair" (ha kihatással van a jelenre), és úgy is, hogy
"I washed my hair (yesterday)" (ha egy múltbeli, mondjuk tegnapi cselekményről beszélünk).
Az "I washed my hair" semmiképpen nem jelenti azt, hogy "Mostam a hajam", ezt ugyanis úgy kellene fordítani, hogy "I was washing my hair".
Mostam a hajam, amikor anyu belépett a szobába.
I was washing my hair when mum entered the room.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!