Mit jelent ez a japán idézet pontosan, és hogyan kell kiejteni?
死ぬほどの苦しみが私をそれだけ一層強くする。
Elvileg azt jelenti, hogy "Ami nem öl meg, az megerősít." Erősítsétek/cáfoljátok meg légyszi, mert nem tudok japánul sajnos.
Hogyan kell ezt kiejteni? Hogy lenne a latin betűs átírás vagy szimplán magyarul hogy írnánk le?
Azt úgy nem lehet. Vehetsz fel ott órákat, de rohadt sokat kell érte fizetni, és úgysem számolják be. Az ELTE-n nincs japán minor gyakorlatilag. Elvileg kötelező lenne indítaniuk, de nem indítják. Néhány kivételes egyednek sikerül néha benyaliznia magát, hogy bejárhasson a főszakosokhoz, és ennyi. Nincs minoros óra.
+ A minorhoz egyébként is kötelező a japántudás, és a másodévesekhez kerülnének alapjáraton. Nálunk most 3.-ban van kemény egy darab, és ő is csak azért lehet "minoros", mert az egyik tanárnál magántanuló volt előtte.
Nézd, nem kötelező elhinned nekem, csak annyit mondtam, h a mi évfolyamunkon és eggyel feljebb nincs minor. Azóta lehet indítottak, én nem tudok róla. Ettől még az oktatás sz*r marad a japán szakon.
Olyan meg nincs, hogy a specializációért fizetni kell, ez egy baromság.
Megkérdezem majd azért. De már így elment a kedvem a japántanulástól az ELTE-n.
Neeem, félreértetted! A 180 kreditből 50-et tesz ki a specializáció vagy a minor (vagy egyik vagy másik). Ha mindkettőt választasz, akkor fizetni kell érte, mert túlléped a 180 (+10%-kal 198) kreditet.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!