Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Mit jelent ez a japán idézet...

Mit jelent ez a japán idézet pontosan, és hogyan kell kiejteni?

Figyelt kérdés

死ぬほどの苦しみが私をそれだけ一層強くする。


Elvileg azt jelenti, hogy "Ami nem öl meg, az megerősít." Erősítsétek/cáfoljátok meg légyszi, mert nem tudok japánul sajnos.

Hogyan kell ezt kiejteni? Hogy lenne a latin betűs átírás vagy szimplán magyarul hogy írnánk le?


2011. aug. 6. 18:15
1 2
 1/14 A kérdező kommentje:

Inkább feltöltöttem képként, mert így nem mutatja rendesen...

[link]

2011. aug. 6. 18:20
 2/14 anonim válasza:

Azt jelenti szerintem, mert lefordítottam magamnak Ami nem öl meg az megerősít idézetet, de a kanji-k nagyjából ugyanazok, csak valószínű,h ogy másképp rakott be pár szót.

De ha az eredeti idézetet nézzük akkor az fonetikusan:


Anata o korosu wakede wa nai nan, sore wa anata ga tsuyoku narimasu


Ánátá ó koroszü(elharap) wákede wá náj nán szore wá ánátá gá cüjokü nárimász

2011. aug. 6. 18:44
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/14 A kérdező kommentje:

Köszi! Én a wikipédia leírása alapján próbáltam meg kikövetkeztetni a hiraganák kiejtését, de ez jött ki:

- nu ho do no – shi mi ga – wo so re da ke - - ku su ru. (a kötőjelek a kanjik, mert azokat nem tudtam megnézni, hogy kell leírni). Ezek szerint mégsem olyan egyszerű a hiraganák kiolvasása sem?

Ha szabad kérdeznem, hol tanulsz/tanultál japánul?

2011. aug. 6. 19:08
 4/14 anonim válasza:

Sehol :o) Illetve amit tudok azt autodidakta módon. Jelenleg gyed-en vagyok és most költöztünk vissza Bp-re, úgyhogy szeretném elkezdeni tanfolyam keretén belül is a nyelvet amíg itthon vagyok a lányainkkal :o)(egyébként a keletinyelvek iskolája a tanfolyam helye, neve de van magántanár is akit tudok!)


Egyébként vannak nagyon jó fordítóprogramok és érthetőek! Tapasztalatból írom, mert van egy japánban élő levelezőtársam és megérti ha esetleg fordítóval írom neki.


3at szoktam egybenézni ha van időm, a babylont, az sms translatort és a google fordítót...tényleg ha szépen Angolul írod be őket, helyes nyelvtannak, akkor jól adja ki, csak az is a lényeg, hogy ne hosszú mondatot írj be, hanem 1-1 rövidet.

2011. aug. 6. 21:20
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/14 A kérdező kommentje:

A fordítóprogramokban nem bízom. Akkor is csak gép fordítja őket, és attól, hogy megérti, lehet hogy nyelvtanilag tök helytelen, márpedig ha tanulni akarsz egy nyelvet, nemcsak megértetni magad, akkor azt helyesen tanuld.

Ha tudsz angolul, szerintem innen is tanulhatsz: [link]

2011. aug. 6. 22:12
 6/14 anonim válasza:

Nem tanulási célzatból használom a fordítóprogit és lehet, hogy helytelen de sokszor hasznos!

Angolul pedig mint írtam, tudok!

2011. aug. 6. 22:17
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/14 anonim ***** válasza:

Így kell kiejteni:

Shinuhodo no kurushimi ga watashi wo soredake issou tsuyokusuru.


(Sinuhodo no kurusimi gá vátási o szoredáke isszó cujokuszürü) - az "a"-kat valahol a és á között kell ejteni, de nem olyan nyílt á-val, mint nálunk, a surut pedig kissé inkább ü-sen.


A másik válaszolónak meg üzenem, h helytelen is a válasza és abszolút "japántalan". A fordítógépekben meg ne bízz, én is le szoktam néha ellenőrizni a szakszövegeimet a poén kedvéért, de sírva röhögök az eredményeken bármilyen nyelvről is írom be. A japán szerkezetének semmi köze az angoléhoz, ezért abszolút nem is érti a fordító. Pl. alany hiánya, melyik utalószó mire utal, jelentésmódosító szuffixumok stb. Inkább állj neki tanárral tanulni, mert ez így semmire nem lesz jó:/

2011. aug. 7. 14:52
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/14 A kérdező kommentje:
Köszi! Akkor mégiscsak jó lett, a wikipédia leírása alapján:D És te hol tanulsz japánul? Én is nagyon akarok, csak nem tudom, hol. Tudsz jó iskolát? Vagy az ELTE-s japánoktatásról tudsz valamit?
2011. aug. 7. 22:06
 9/14 anonim ***** válasza:

Az ELTE-n. És NE menj oda!!!!!!!!!!! katasztrófa. Nem részletezném most, de NE!!!!

Károlin 100x jobb a japán szak. Előtte nem árt tudni már japánul, de ott legalább tanítanak. Szóval ha arra szánod magad, akkor előbb fél év magántanár. ELTE csak akkor, ha szereted, hogy nincs normális tankönyv, a tanároknak nincs tanári diplomájuk, és az egész tanulás egy otthoni nyomozómunka :P. Ja és mindemellé még le is basznak a magyarul nem tudó tanárok, hogy mit hogyan fordítasz japánra. Na meg beszólnak azok, akik 20 év ittélés után nem tudnak egy helyes magyar mondatot összerakni, hogy ha az ember 2 év után hibát vét a japánban. És akkor még a fejre osztályzásról és a "vizsgája kettes lett de én inkább megbuktatom"-okról még nem is beszéltem (nem velem történt meg, de félévente vagy 5 ilyen van...).

Ennyi legyen elég az ELTE japán szakáról. Vannak ott jó szakok, de a japán k*rvára nem az.

2011. aug. 8. 00:20
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/14 A kérdező kommentje:
Én anglisztikás leszek és minornak vettem volna fel a japánt. De lehet inkább itthon fogom tanulgatni meg elmegyek egy nyelviskolába. Vagy szerinted a Károlyin nem tudok felvenni minort, úgy hogy igazából ELTE-re járok?
2011. aug. 8. 00:36
1 2

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!