Anyám tyúkja angolul. Szerinted jó?
Megpróbáltam lefordítani az Anyám tyúkját angolra. Mi a véleményetek? Mit javítanátok rajta?
Oh, what’s a stone! Hen mother,
are you living in this room, yep?
I see, the God is merely good, gives well
How to getting your life better!
Here running around up and down
And fly to the box
If it remember, clucking a little
And nobody swish her out from the middle.
Nope swish, nope swish it
Like a pigeon, feeding it
Sample from hemp, err
The king does not live in a better
So Hen mother, that is
Good estimate itself
Strive not scarcity of eggs in
My mother self
Shep, my dog, prick your ear
And let me talk to you now here
You are old servant in the house
Always served well me and our
You will still be good, Shep
Don’t be hungry for chick
Live for friendship with Hen
My mother’s one cattle
Attól függ, hány éves vagy.
Ha csak vicc, nem komoly, akkor aranyos, de műfordításnak botladozó.
Mother Hen
Back and forth - ez ugyan nem a föl és alá, de megteszi
cacklering
out of the room
culler - a cattle -t azt a tehenekre használják
Szerintem.
az első válaszoló homie alatt haver/tesót ért szerintem. angol vagy inkább amerikai szlengben a homie az pajtás tesó vagy hasonlót jelent.
amúgy meg gratulálok hozzá nem kis idő egy ilyet összehozni!
szerintem jó
21:29: Köszönöm a segítséget, javítottam!
21:32: Akkor mindegy, sajnos még nem volt lehetőségem kimenni anyanyelvi területre, hogy ezt megtudjam.
ma 21:20 vagyok
What the heck! (a stone helyett)
do you live
if remembers clucks
fly onto
nobody swishes
noone does, noone does
like a pigeon being fed
sample from hemp ---> picking in seeds
does not live better (nem jóban, hanem jobban!)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!