Mit jelent ez az angol mondat?
Isn’t she looking great in the white coat surrounded in snow!
értem én minden szót de egyszerűen nem tudom hova rakjam azt, hogy kérdő szórend van és felkiáltó jel a végén
Hogy is fordítsam helyesen?
Első: kabátba? :)
Kérdező: ez egy felkiáltás, egy "érzelemkitörés", ezért nincs kérdőjel. Úgy is lehet fordítani, hogy "Ó, milyen jól néz ki fehér kabátban, ahogyan körülvszi a hó!"
Olyan, mint a "Why don't you...?" esete, amit pl felszólításnak lehjet fordítani.
# lehet
És igen, nekem is az az érzésem, hogy az angol mondat hibás.
Egy icipicit tényleg hibás. Helyesen "surrounded by snow". Ez jelenti azt, hogy "hóval körülvéve" vagy "hó között" stb.
Amúgy a szórenddel semmi baj, az "Isn't it..." kezdetű mondatok szinte pontosan megfelelnek a magyar "Hát nem..." kezdetű mondatoknak. Azok is kérdő jellegű mondatok, de igazából ugye nem kérdés. Hát nem jó kis válasz ez? :D
Szia, ez a mondat teljesen OK. surrounded in snow-t akkor mondják, amikor mindent belep a hó (pl ha fehér karácsonyunk van). Úgyhogy kb:
Hát nem nagyszerűen néz ki a fehér kabátban a hóban!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!