Valaki fordítsa le légyszi ezt! One day ashegetam azizam Arman. Next day divonatam. Tru my love?
Egy nap beleszerettem az én édes Armanomba.Másnap a divonatam nem tudom mit jelent...
Igaz ez a szerelem?
..ez perzsa-angol szöveg keveréke...
kiegészítés,utánajártam:ez farsi nyelven van, Iránban beszélik.
az eleje az amit írtam,de talán inkább nem múlt időben...--> egyik nap beleszeretek az én édes/kedves Armanomba,másnap megőrülök tőle.Igaz ez a szerelem?
az idősíkot nehéz eldönteni a one day/next day miatt írtam műlt időt az előbb,de lehet hogy jelenben érti,attól függ mit akar kifejezni.
a divonatam megőrülök érted vagy tőled-ként is értelmezhető..sztem ez esetben inkább a tőled érvényes,mivel utána megkérdezi hogy vajon igaz szerelem-e ami érez.tehát azt mondja hogy egyik nap beleszeret/szerelmes belé.másnap meg megőrül tőle.ezért kételkedik a szerelme biztosságában...
ez a one day-next day picit zavaró.de kb. ezt jelentheti a mondat.utolsó válaszoló
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!