Kicsi segítséget tud adni valaki eme angol mondat értelmezésében?
Röviden írom a témát:
Egy USA emberkével kereskedtem ebay-on. Megkaptam az árut stb, hibás volt visszaküldtem saját költségen stb. (szgép memória)
Nála minden tökéletesen működött, állítólag, nem álltam le vitázni, elhiszem neki, hogy nálam volt vmi más gond.
Megegyeztünk, h küld másikat, más márkát (samsung). Kérdeztem ,h küldjek e neki akkor pénzt a szállítási költségekre:
ezt írtam:
"Okey, please send samsung memory, thanx.
So? Send I shipping prices via paypal?"
Ő ezt válaszolta:
"No problem, i'll send you the Samsung brand and we can call it even, right.
thanks "
Én úgy vettem ezt le, hogy küldi az újat, és akkor egálban vagyunk.
Viszont haver szerint ez a mondat jelenthet helyeslést is az egál mellett, tehát küldjem a pénzt, és akkor egálban vagyunk. mindenki mást mond. Szerintetek? (végső soron rákérdezek újra max)
No problem, i'll send you the Samsung brand and we can call it even, right.
thanks
semmi gond, én fogok küldeni neked egy samsungot , és mi ezt hívhatjuk egálnak , igaz...
köszi
Szerintem várja a szállítási költséget.
Ugyanis ha te előzőleg felajánlottad neki, hogy paypalon keresztül küldöl a szállítási költséget, akkor ő erre válaszolta, hogy küldi a samsungot, és így minden oké lesz. Vagyis helybenhagyta a felajánlásodat, és várja a pénzt.
már tegnap feladta a csomagot, (legalábbis tracking kódot kaptam). összeget nem mondott, hogy mennyi lenne a szállítás.
amúgy van amit érdemes ebay-en vásárolni, ez speciel kockázatosabb volt, picit bele is buktam valóban.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!