Mit jelent ez a pár angol mondat?
"Have I ever had a gay experience to date? No, no, I haven't. As far as I know, I am heterosexual, but down the line... well, you never know, do you?"
Nagyjából értem, de ez az ever had és a you never know stb. nekem még kicsit bonyolult...
Valaki leírná nekem hogy hangzik a fenti szöveg magyarul?
Köszi.
hát úgy kb...magyarosítva.
Volt valah bármilyen meleg élményed? Nem, nem volt. Amennyire én tudom, heteroszexuális vagyok de mindenesetre...hát sosem tudhatod, igaz?
Az első jól fordított, viszont az első mondat nem egészen korrekt.
"Have I ever had a gay experience to date?"
Azaz: "Hogy volt-e idáig meleg élményem?" - a válaszoló egyes szám első személyben beszél.
Igen, mert visszakérdezett/megismételte a kérdést.
De köszönöm a válaszokat, így már értem! :)
jé tényleg köszönöm második:)
hát igen hajnali egykor illuminált állapotban valahoyg ez nem jött össze:DD
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!