Idegen szavak magyarosítva: ha a juice -> dzsúsz a cappucino -> kapucsínó, akkor a croissant -> kroászan?!
sztem a kapucsínó teljesen normális szó eszembe se jutott vna capucino-ként leírni
a dzsúz az gyümölcslé
a kroasszan is frankó lenne így csak az vhogy olyan furcsán hangzik h lehet jobb lenne vmi magyar kifejezés rá
Am én irtam h csokis kifli, hát nyilván ha az erededeti nem csokis akkor az mondjuk vanilliás lenne és kész...
am pl a a talk-show-t is hallottam kibeszélősó néven, az is tök jó sztem.. felesleges lenne a szép ahogy ejted úgy írod írásmódunkat megváltoztatni
"Francokat kroászan. Magyarok vagyunk, Magyarországon, akkor beszéljünk is magyarul. Juice -> lé (narancslé, almalé...), capuccino -> tejeskávé, croissant -> francia kifli. Ennyi."
a juice esetében jogos a reklamáció, mivel az ugyebár sima gyümölcslé, tehát van rá rendes magyar szó. viszont a capuccino és a croissant esetében szerintem nyugodtam használhatjuk az eredeti megnevezést (az eredeti írásmóddal együtt),mivel nem magyar étel/ital, körbe lehet írni, de igazából nincs rá magyar szó. mások is csinálnak ilyet, pl. gulyás-->gulasch, mivel erre meg a németeknek nem volt szavuk, tehát átvették az eredeti elnevezést. franciául/olaszul ez a neve, magyarul nincs rá szó (sem több szóból álló kifejezés), tehát az a legegyszerűbb, ha mi is úgy hívjuk. az átírás problémája már más kérdés, az szerintem csak szimplán hülyén néz ki hogy "kroasszan" meg "kapucsínó". (bár előbb-utóbb lehet, hogy így lesznek leírva, mint ahogy valaki által már említett a file-->fájl, container-->konténer szavakkal történt)
Lehetne úgy is csinálni, mint az izlandiak, hogy minden egyes idegen szó helyett alkotnak egy sajátot, úgyhogy gyakorlatilag nincsenek idegen eredetű szavaik, de Magyarországon máshogy kezeljük a nyelvet (inkább a norvég/svéd módszerhez áll közelebb, ami pillanatnyilag lényegtelen, de annyira hülyén néz ki, hogy muszáj megosztanom veletek:): mail-->mejl, site-->sajt, tight-->tajt), tehát más megoldást kell találni.
a "shoppingol" nem jövevényszó (legalábbis én nem igazán sorolom a jövevényszavak közé), hanem a sok más szempontból is baromira idegesítő sznobizmus meg "plázap*csásodás" egyik mellékterméke, bár azt is meg kell jegyezni, hogy ez a szó sem igazán helyettesíthető magyarul,mivel nem sima vásárlást jelent, némileg eltérő tevékenységet jelöl, mint a szó szerinti fordítása.
OFF
előző :) mikor svédórán ilyeneket vettünk, mint amiket felsoroltál, majdnem sírva röhögtem :) Nagyon viccesen néznek ki :D
OFF
Aki elítéli pl. az idegen szavakat, vagy abba köt bele, hogy angolul nem is úgy ejtik, mint ahogy magyarosítjuk... az elfelejti, hogy ez mindig is jellemző volt, nem csak ránk, magyarokra, ami most magyar szóna tűnik, az valamikor még új volt, csak ma már utána tudunk nézni, hogyan is van, vagy tudjuk, míg ezelőtt száz évvel, v. sok száz évvel fel se tűnt nekik, hogy nem helyes. Egyszóval nem saját magunkból kellene kiindulni. (Ugyanez van pl. tájszólásnál, ami érthetetlen, "idegeneknek" nem logikus, hibának tűnő kiejtési mód, abban nyelvi szempontból igenis lehet logika.)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!