Mi a "crush" (X, akibe Y bele van zúgva) magyarul?
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Nyilván az alfa generációsok és a Z-generációsok nem igazán fordítják le, ezért hallani többször az angol változatát pl. tini fiúktól.
De attól még a kiszemelt és a plátói szerelem a helyes magyar meghatározás rá. Nem az volt a kérdés, hogy milyen formában elterjedt, hanem, hogy hogyan lehet fordítani.
A crush elsősorban olyanra vonatkozik, aki tetszik, és akivel össze akarsz jönni. Az, hogy sikerül-e vagy nem, az más tészta.
Az olyan paraszociális rajongás, mint ami egy A-listás sztárhoz fűz, az nem ez a kategória.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
A paraszociális rajongás egy elérhetetlen pl. énekes iránt azért nem játszik, mert ahhoz, hogy bele legyen zúgva valaki valakibe, valamennyire ismernie kell, kell, hogy legyen köztük interakció.
Beyoncéval nyilván nincs Pistikének interakciója. Az nem belezúgás, hanem bálványozás, rajongás.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
"Nem az volt a kérdés, hogy milyen formában elterjedt, hanem, hogy hogyan lehet fordítani."
Mi a különbség? Nyilván úgy lehet és érdemes fordítani, ahogyan elterjedt, hiszen úgy mondják magyarul. Csak figyelembe kell venni a fordításkor azt is, hogy pl. hány éves az, aki az eredetit mondja vagy írja, ha különféle megnevezések is el vannak terjedve, és nem mindegyik generáció használja mindegyiket, főleg nem egyformán gyakran.
"ami egy A-listás sztárhoz fűz, az nem ez a kategória"
Viszont angolul az is crush-nak mondják, tehát akár az is lehet, hogy arról van szó. Nem tudhatjuk, hiszen nincs megadva a szövegkörnyezet.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!