Mi a "crush" (X, akibe Y bele van zúgva) magyarul?
He's my crush. = Bele vagyok zúgva.
I'm her crush. = Belém van zúgva.
Ha fordítani akarsz, felejtsd el, hogy az egy darab főnevet egy darab főnévvel akarjad fordítani, mert egy csomószor nem fog menni, illetve állati idétlen, magyartalan lesz.
"Főnév kellene mint a crush."
A szerelme - csak persze derüljön ki a szövegből, hogy nem olyan fajta szerelme, akivel kölcsönös az érzés, hanem olyan, akibe csak ő van belezúgva egyoldalúan.
Végülis magyarul is használják már így, hogy "ő a krásom" (akárhogy is írják), de ilyet csak tizenéves szájába adj fordításkor, és közben tudjál róla, hogy ezt olvasva az idősebb magyar nyelvű korosztályok esetleg nem fogják érteni, hogy miről is van szó - márpedig ha az eredeti szöveg nem olyan, amit az idősebb angol nyelvű korosztályok nem értenek, akkor nem lesz jó a fordítás.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!