Ezt mire lehetne a legpontosabban lefordítani " I've known many people with money and titles, and they are definitelynot worth you." ?
Figyelt kérdés
A deepl elég hülyén fordítja le.nov. 26. 20:06
1/7 anonim válasza:
Sok cimzetes, penzes embert ismertem, es szamukra egyaltalan nem vagy ertekes.
2/7 anonim válasza:
Én így fordítanám: Sok pénzzel és rangokkal rendelkező embert ismertem, és nem érdemelnek meg téged. (ez a tükör fordítás, de szerintem inkább úgy kell érteni hogy nem érhetnek fel hozzád)
3/7 anonim válasza:
A deepl tűrhetően fordítja, az elejét jól, a végével (kb. nem elég jók hozzád, vagy a kettes megoldása is jó) nem tud szegény mit kezdeni. A gugli viszont egész ügyesen fordítja. :)
4/7 anonim válasza:
Hát nemtom, szerintem ez az első két fordítás se semmi:D
"Sok rangos, pénzes embert ismertem, de egyikőjük se ér annyit, mint Te."
5/7 A kérdező kommentje:
Köszönöm mindenkinek.
nov. 26. 20:45
6/7 anonim válasza:
Gyerekek.
Amit a második fordított az angolul ez: ..., and they are definitely not worthy of you.
7/7 anonim válasza:
not worth you - értéked nem mások cselekedetei vagy ítéletei határozzák meg.
not worthy of you / nem méltó hozzád
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!