Helyes ez a franciára fordított figyelmeztető szöveg?
"Il s'agit du dernier câble d'alimentation et de câble CAN Toyota CY20/TAS600 en état de marche !
S'il vous plaît, prenez-en soin !
Merci d'avance : Techniciens d'analyse."
Ezt akarja jelenteni:
"Ez az utolsó működőképes Toyota CY20/TAS600 táp(-&-CAN)-csatlakozó!
Kérünk, vigyázzatok rá!
Előre is köszönettel : Analizáló Technikusok."
Gépi fordítás, otthoni környezetemben nincs segítség, aki ellenőrizni tudná. Ugye ami nagyon kérdéses az a megfelelő ragozás (esetleg igeidők?), azt hiszem azt szokta a gépi fordító elrontani.
Ha Pécsről tudna valaki segíteni, szívesen meghívom egy kávéra/italra cserébe.
Előre is köszönöm.
A kábelkorbácson rajta van a tápcsatlakozó és az az adatcsatlakozó, amiben a CAN busz érintkezései vannak.
A francia fordításban ez úgy lett írva, hogy "a táp csatlakozó és CAN csatlakozó".
"A francia fordításban ez úgy lett írva, hogy "a táp csatlakozó és CAN csatlakozó"
Tehát ez akkor jó így? Mert egyéb hibát én nem látok, nyelvtani hibát legalábbis. Annyira viszont nem tudok franciául, hogy meg tudjam ítélni, hogy a szóhasználat 100%-ban helyes-e.
Ha nyelvtani, ragozási hiba nincs benne, akkor rendben van, Nekem ez a lényeg.
Nagyon szépen köszönöm!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!