Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Annak mi az oka hogy a nyelvek...

Annak mi az oka hogy a nyelvekben vannak másik nyelvre lefordíthatatlan szavak?

Figyelt kérdés
Például a magyarban a kárörömnek nincs angol megfelelője, vagy az angol upset-nek magyar. Bár szerintem ez inkább magyarul durcásat, rosszkedvűt jelent, de az angoltanárom szerint nincs pontos jelentése.

#fordítás #lefordíthatatlan
aug. 12. 16:44
 1/8 anonim ***** válasza:
56%

Hogy a mai nyelvek már jó ideje egymástól függetlenül változnak, fejlődnek. Így ha egy nyelvben kialakul egy új szó, az attól még egyik másik nyelvben sem fog megjelenni.

Nyilván a gyakoribb dolgokra, jelenségekre a legtöbb nyelvben lesz valamilyen szó, de egyes nyelvek lehetnek kivételek, pl mert már létező szavakkal jól körülírható egy dolog, és az végül rajta is ragad. Pl a magyarban nincs külön szó a peach vagy az apricot kifejezésére, nálunk a körülíró őszibarack és sárgabarack honosodott meg. Ellenben van külön szavunk a cseresznyére és a meggyre, míg az angolok csak sour cherryként hivatkoznak a meggyre.

Meg ugye bár vannak olyan alapigék, amiknek értelemszerűen minden nyelvben meglesz a megfelelője, mint pl a megy, viszont a finomabb árnyalatok már sokszor nyelvspecifikusak. Pl hogy cammog, lófrál, mendegél, bandukol, ténfereg, stb, ezeknek pontos megfelelőjét már jóval kisebb eséllyel találod meg más nyelvekben. Mert ugye csak mert a magyarban elkezdték ezeket a szavakat használni, ettől még ugyanezek nem jöttek létre angolul vagy spanyolul. Persze azokban is létrejöttek a maguk árnyalt igéi a haladás kifejezésére, és ezek néha megfeleltethetőek egymásnak, máskor nem.

aug. 12. 17:37
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/8 Gál Gábor 2024 ***** válasza:
54%

Nem lefordíthatatlanok, csak nincs megfelelőjük :)

Az ok egyszerű: a nyelvek nem azonosak.


És mielőtt hátast dobnál e teljesen újszerű és váratlan választól, értsd jól: a nyelv az adott népé, amiben benne van a történelme, gondolkodásmódja, kultúrája, és viszont: a történelemre, kultúrára, gondolkodásmódunkra is hat a nyelvünk.

aug. 12. 17:43
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/8 anonim ***** válasza:
0%

Tessék:

Losspleasure

Damagejoy

aug. 12. 19:10
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/8 A kérdező kommentje:
Ezeket a szavakat használják is?
aug. 12. 19:16
 5/8 anonim ***** válasza:
33%
Én már használom, hiszen leírtam őket. Csatlakozz hozzám.
aug. 12. 19:22
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/8 anonim ***** válasza:
Káröröm - malicious joy, gloating
aug. 14. 01:36
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/8 anonim ***** válasza:

Upset - az angol is szovegkornyezet szerint hasznalja. Vannak nekik is tobb reszletes szavuk, mint a magyarnak a helyzettol fuggoen.

Szerintem tanitoneni nem akart melyebben belemenni a temaba


[link]

aug. 14. 01:41
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/8 anonim ***** válasza:
4. Nem használják. "Schadenfreude" a német megfeleloje, ezt használják az angolok, és nagyon buszkék rá, hogy ok "nem ismerik" az érzést, hiszen nincs rá szavuk. (De ismerik.)
aug. 16. 06:48
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!