Miért nézik hülyének az embert, ha Orange mobilszolgáltatót nem az angol kiejtés szerint mondom ki?
Romániában, és sok más országban is szolgáltat, de pont az UK-ben és USA-ban nem szolgáltat.
Francia cég, az Orange franciául is narancsot kelent, kiejtése viszont "oranzs" .
Vagy logikus volna a helyi nyelv szerint ejteni (magyarul "orange", románul orandzse") de mi köze ennek az angolhoz?










Minden markanal van egy helyileg elfogadott kiejtes aminek nem mindig van koze az igazi kiejteshez. Ehez kell alkalmazkodni.
Amerikaban peldaul a kulfoldi markakat sosem ejtik helyesen de senki sem szol meg ezert, de ha ugy ejted ki ahogy kell akkor meg nem ertik. Pl BMW az Bíemdáböljú pedig a német ugy ejti hogy béemvé, mégsem értené senki ha igy ejteném.
A magyarok azok legalabb probalkoznak a kiejtessel, megha egy rossz kiejtes is terjed el a koztudatban.





Az az érdekes, hogy a Betelgeuze-nek a kiejtésére simán jó a teljesen magyaros, betű szerint tényleg Betelgeuze ejtés (erre még utalt is az egyik elaőadásban egy csillagász). Ugyanis a név eredeti gazdái, az arabok is valahogy így ejtették.
Persze sokan ejtik franciásan, németesen, az angolok meg szó szerint Beetlejuice-t csináltak belőle, mint abban a morbid rajzfilmben Líviával.
Említted a teljesen full magyaros kiejtést az Orange-ra elméleti kérdésként, hát úgy etimológiailag amúgy korrekt is lenne, mivel a név eredeti gazdái a szanszkrit nyelv régi beszélői (valójában még előttük is a dravidák), a szanszkritul pedig hát pedig nāraṅga-nak ejtették, szóval nem lenne nagy mellélövés.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!