Attól függ, mikor. Kezdetben áj/oj volt (ekkor még ai/oi volt az írása is), majd később áé/oé (ekkor kezdték ae/oe-nek írni), még később pedig előbbiből hosszú e, utóbbiból hosszú é lett.
A vatikáni egyházi kiejtésben /e/-nek ejtik mind a kettőt, ha hangsúlytalan és rövid, ha hangsúlyos, akkor pedig a szótag nyíltságának megfelelően /ɛ/-nek vagy /ɛː/-nek.
2024. jan. 24. 16:04
Hasznos számodra ez a válasz?
4/10 anonim válasza:
É , ő
2024. jan. 24. 17:49
Hasznos számodra ez a válasz?
5/10 anonim válasza:
4: A latinban soha nem létezett ő hang.
2024. jan. 24. 22:47
Hasznos számodra ez a válasz?
6/10 creativus válasza:
Latinban tényleg nincs ö hang, és latinul olvasva ma é-nek ejtjük, ám a magyarban elterjedt a magyaros ö hang is (pl. cölibátus). De az is igaz, mint ami a #1-ben van, hogy az ősi latinban (rómaiak) autentikusan másképp ejtették mindkettőt, és pl. a c betűt is k-nak ejtették. Eszerint azt a szót, hogy caesar (amit ma cézárnak mondunk) akkor úgy mondták ki hogy kájszár. Utal erre a császár szavunk is, de pl. a Passio filmben (Mel Gibson rendezésében) a rómaiak ezzel az autentikus kiejtéssel beszélnek, az izraeliták pedig arámi nyelven.
A cölibátus a coeli = mennyei szóból ered, amelyet kojli-nak ejtettek, és megtalálható eltorzulva az angolban a "holy" szóban.
2024. jan. 31. 22:57
Hasznos számodra ez a válasz?
7/10 anonim válasza:
A "The Passion of the Christ" filmben a rómaiak sajnos nem igazi római latin kiejtéssel beszélnek hanem azzal ami a Vatikánban használatos. Feltételezem, hogy olyan színészeket volt egyszerűbb keríteni akik ahhoz voltak szokva (a rómaiak nagyrészét olaszok játszák).
2024. febr. 6. 18:46
Hasznos számodra ez a válasz?
8/10 anonim válasza:
6-ost kiegészítve: A magyarban az oe betűpár ő-ként ejtése bizonyára német hatásra alakult ki. A németben az oe betűpár az ö/ő hangot jelölte mindig is (később ennek az oe betűpárnak az írása egyszerűsödött ö-vé), így nekik magától értetődő volt, hogy a latin oe betűpárt is ő-nek olvasták ki. Mi meg eltanultuk tőlük.
4: A kérdés arra vonatkozott, hogyan ejtették a latinban, nem pedig a magyarosított latinban, így arra valóban az a válasz, hogy oj-nak, majd oé-nak, végül é-nek.
2024. febr. 7. 09:09
Hasznos számodra ez a válasz?
9/10 anonim válasza:
Nincs múlt idő a kérdésben, a magyarországi latinság pedig a ma élő latinság része, még ha kis része is, a németországi latinság pedig egy valamivel nagyobb része. Sokan tanulnak a latint ma életben tartó mozgalomban folyékonyanbezélő neves tudósoktól. Kevesen tudnak folyékonyan és hétköznapi témákbn is természetes módon beszélni, de vannak, és egy bizonyos szinten túl részét képezik az ember életének. Irene blogjaiban inkább restituált ejtés van, és ez is a gyakori, de pl. Wilfried Stroh-nak, akinek szintén jó minőségű, természetes hangzású, szépen követhető hanganyagai vannak, neki restituált és németországi kiejtésű anyagai is vannak.
szept. 22. 08:30
Hasznos számodra ez a válasz?
10/10 anonim válasza:
JAVITÁS: Valakivel keverhettem, mert Wilfried Strog-tól ugyan valóban rengeteg jó hanganyag van
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik. Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!