Milyen angol kifejezések vannak, amiknek nincs magyar megfelelője?
Alapból a he-she pár is tulajdonképp ilyen.
Igen, mindkettő "ő", de mutatnak a nemre is. Magyarban ilyen nincs.
Ha például fordítasz egy szöveget, ahol valaki mesél egy fiúról s egy lányról, az angol szövegben mindig lehet tudni, hogy épp kiről van szó. Ha magyarban mindenhol ő-t használsz, s nem helyettesíted be néha a nevekkel, vagy olyan szavakkal amik egyértelműbbé tennék a szöveget, pár mondat után már nem lehet biztosan tudni, hogy épp kiről beszél.
Magyarban is vannak ilyenek, amik egyszerűek, de bele se gondolunk.
sister-brother
Lánytestvér és fiútestvér ugyebár, de mi ezeket nem így használjuk.
Az mondjuk, hogy "van egy húgom" vagy "van egy nővérem", stb.
A szó nem csak a rokoni kapcsolatra, s a nemre utal, hanem a beszélőhöz viszonyított életkorra is. Az angolból az utóbbi hiányzik.
A teljesség igénye nélkül néhány problémás angol kifejezés, amikbe a fordításaim során belefutottam:
cosplay - Gondolom, nem kell magyarázni.
wolfish smile - (farkasos mosoly...) Úgy néz, mintha át akarna verni vagy bántani akarna valakit, vagy szexelni akarna vele. Esetemben szóvicc is volt, mert a srác neve Wolf volt.
claspers - Én hasúszónak fordítottam, mert nem volt jobb ötletem, de nem teljesen az, hanem csak egy része. A cápáknál és pár egyéb halfajnál a hasúszók belső felén kialakult egy páros párzószerv. Ez eltér az emlősöknél megszokott párzószervtől. Több fajnál egy belső porc is merevíti. [link] Amúgy egy sellőfiúnál jelent meg.
blue balls - (kék golyók) Szleng. Olyan kényelmetlen hereérzetre utal, amely férfiak szexuális izgalmi állapotában jelentkezhet. Esetemben poén faktor is volt, mert a sellő srácnak fizikailag is kékek voltak. passzoló fordítást nem kaptam, lábjegyzetben van csak megmagyarázva.
De ha már sellőknél tartunk a "merman"-re sincs rendes magyar szó. Látszik, hogy nincs a környéken tenger. A "sellő" szó önmagában nemtelen, de a legtöbben inkább nőkkel azonosítják. A "hableány" meg egyértelműen nő, s az összes féle mitológiai sellőre sem alkalmazható. Szóval "férfisellő" lett leginkább nálam.
Illetve az is probléma volt egy sárkánynál, hogy kétféle farka volt. A "tail" meg a "cock". Angolban egyértelmű. Magyarban inkább a "farok" szót használjuk a nemiszevre is, viszont mindenhol le kellet cseréljem egy (sokszor kicsit furán hangzó) szinonimára, mert van egy hátsó farka is, s nem kellene a kettőt keverni.
+ A fétises szakszavak kb mind: blood play, dollification, bimbofication, stb.
A mushrooms és a fungus.
Mindkettőt csak simán gombának mondjuk. Elmagyarázni el lehet, hogy mi micsoda, de külön magyar szó nincs rá.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!