Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Miért használják az angolok a...

Miért használják az angolok a szenvedő szerkezetet agyba főbe?

Figyelt kérdés

Nem tudom ki hogy van vele, de nekem rendkívül megnehezíti az egész dolgot (főleg a hallásban) az hogy az angoloknak minden második mondatába szenvedő szerkezet van, és ez szerintem nagyon idegesítő ! Én nem hiszem el hogy számukra ennyire nem fontos hogy ki végzi a cselekvést, vagy csak egyszerűen azért használják mert szimpatikusabb vagy hogy kitoljanak másokkal.

A még egyszerű szenvedő szerkezetet (pl: is repaired) még úgy nagyjából le lehet fordítani, de amikor már vagy 5-szö9rösen összetett vagy amikor a bonyolultabb igeidőt teszik szenvedőbe MÓDBELI SEGÉDIGÉVEL (csak az egyszerűség kedvéért) akkor sok esetben olyan lesz amire magyarban nincs kifejezés, nem lehet lefordítani. Főleg amikor a feltételes módot is belekutyulják.


Ti hogy vagytok vele? De szerintem legalább lehetne egy külön jelölése, mert így is eléggé bonyolult az angol nyelv segédige rendszere. Szerintem ennyiszer teljesen felesleges a használata, nem, hinném hogy egyszerűbb az angoloknak így beszélni, de ez pl egy magyar diáknak rettenetes nagy kitolás ! (Akinek nem inge, ne vegye magára)


Nektek mi a véleményetek? Megjegyezném hogy nem most kezdtem az angolt, hamarosan megyek belőle középfokuzni,de a szenvedő szerkezed igencsak megkeseríti az angol tanulást főleg ha olyan helyzetben van amit le sem tudok fordítani.

Pl : is likely to be affected

Szerintem nem könnyű.


2010. okt. 7. 22:03
1 2
 1/17 anonim ***** válasza:
86%
Érdekes, nekem logikus a szenvedő szerkezet, nincs vele semmi baj, sőt, nagyon sokszor sokkal könnyebb úgy kifejezni a dolgokat.
2010. okt. 7. 22:15
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/17 anonim ***** válasza:
90%

Nem tudom, szerintem meg halálosan könnyű, én ha nehéz szerkezetbe botlom fordításkor, akkor néha pont az egyszerűsítés végett veszem elő a szenvedőt....

Nem nehéz, csak addig, ameddig nagyon bújod a tankönyvet. Nem akarok beszólni, félre ne értsd, de most nyelvvizsgázol, gondolom, éjjel-nappal nyomják az ideológiát, külön szenvedőt gyakoroltató feladatsorok százait oldottad meg és mindent betéve kell tudni a vizsgán, mert ugye...


Na ez meg fog szűnni. Ha használni kezded a nyelvet, és kialakul a rutinod, az amit nem a könyvnek, hanem a nyelvhasználatnak köszönhetsz, akkor ez a nehézkesség eltűnik. javaslom, hogy nézz filmeket angolul, mert nagyon sokat segít fordulatok elsajátításában.


Szóval azt mondom, túllendülsz rajta, de amíg az ember nyelvtudása "iskolaízű", addig vannak mumusai - nekem mindig is a feltételes módok voltak azok, amiket még az egyetemen vizsganapon, a terem előtt is át kellett vennem... És aztán odabenn leszigorlatoztam kortárs irodalomból... :)


Utána kimentem Angliába fél évre, plusz rászoktam arra, hogy a DVDgyűjtményem darabjait angolul nézzem. És ripsz-ropsz eltűnt ez a nehézkesség, semmi nem okoz gondot, úgy, mint a magyarban.


Gyakorolni kell, de nem feladatlapon, hanem élesben. Ez akulcsa. Nem bonyolult - a magyarhoz képest pl egyáltalán nem nehéz nyelv az angol, csak a sok szabályt képletszerűen baromi nehéz állandóan fejben tartani. Pedig a nyelvet nem képletek alapján, hanem "rutinból" vagy "érzésből" beszéli az ember... Vágod?


Szóval kitartás, hajrá, ez csak egy állomás! Túl kell rajta lépni.


25/L (angol-francia szakos tanárnéni)

2010. okt. 7. 22:17
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/17 anonim ***** válasza:
76%

Ja, még annyit, hogy a kérdés végén a példamondat pont arra példa, hogy mennyire megkönnyíti a szenvedő.

Ha nem lenne benne szenvedő szerkezet, egy két tagmondatból álló alárendelést kapnánk, így viszont egy tagmondatra egyszerűsödik.


25/L

2010. okt. 7. 22:20
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/17 anonim ***** válasza:
100%
az angolban meglévő igeidők közül többnek is megvolt a magyar megfelelője csak már olyan régóta nem használjuk hogy még egy magyar-angol szakos tanár sem értette ezirányú kérdésemet
2010. okt. 7. 22:25
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/17 A kérdező kommentje:

miért amit leírtam példamondat mit jelent?


Amúgy szerintem azért nem könnyebb mert eleve ha meghallom akkor arra gondolok hogy múlt idő mivel repairED, de sokkal nehezebb szerintem úgy lefordítani hogy az autó meg van szerelve (vagy megszerelték) minthogy John megszerelte az autót. Szerintem a második sokkal könnyebb, egy egyszerű kis mondat nincs semmi extra szerkezettel megváltoztatva.

A bonyolultabb példát pontosan nem tudom de kb ilyen volt : might have been being hurt szenvedő, + present perfect continuous + múlt időben a feltételes mód.... szerintem ez egyértelműen bonyolult, egy egyszerű mondatban ennyi szerkezetet nem kell összezsúfolni.

2010. okt. 7. 22:30
 6/17 anonim ***** válasza:
85%

Ez a szerkezet lehet jó és rossz is.

Rossz olyan szempontból, hogy fordítani sokszor tényleg halál. (Hidd el, sorozatokat fordítok.)

Viszont hogy ha már tudsz annyira angolul hogy nem fordítod le magadban magyarra a mondatokat, akkor jó, mert rémesen egyszerűen ki tudod magad fejezni, és fel is fogod, mit akar mondani.

2010. okt. 7. 22:50
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/17 anonim ***** válasza:
100%

Az előttem szólónak igaza van. Miért akarod lefordítani? Az bonyolult. Nekem általában elég az, hogy megértem az angolt; nem egy magyar kifejezésre, hanem magára a dologra asszociálok ha angol kifejezést hallok.

Hidd el, angolként nehezebb lenne megtanulnod a magyar nyelvet :)

2010. okt. 8. 00:56
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/17 anonim ***** válasza:
73%

En kint elek, de alig hallok szenvedo szerkezetet meg az egyetemen is kulon megkertek minket itt anno, hogy esszebe ne irjunk szenvedo szerkezetes mondatokat. Amugy szerintem a szenvedo szerk. egyszeru es a magyarban is hasznalatos volt, csak kihalt.


5-szö9rösen összetett vagy amikor a bonyolultabb igeidőt teszik szenvedőbe MÓDBELI SEGÉDIGÉVEL


Ilyen meg nincs. Azert 5-szoros osszetetel tulzas. Magyarra meg nem szo szerint kell forditani, ez a titka. Kb. 5-6 fele igeidot hasznalnak a gyakorlatban. A legegyszerubbeket. Szoval milyen bonyolult igeido van? Nem ertem.

2010. okt. 8. 07:05
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/17 anonim ***** válasza:
73%

Még most is használnak magyarban szenvedőt, csak kicsit másképp. Legalábbis szoktam hallani.

Bár az inkább rag, de felfoghatod szenvedőnek is.

Pl.: Mikor lesz ebéd? - Még készül. Itt se mondod meg hogy ki csinálja az ebédet.

Angolban is folyton azt szeretnéd mondani, hogy somebody?

Én többször találkoztam magyarban olyannal, hogy a cselekvő jelenlétében mondták így a mondatot (nem ezt a főzőset).

Szóval tényleg segítség a szenvedő.

Bizonyos szempontból megértelek, mert én meg fordítónak készülök és nekem mániám, hogy magyarul is el tudjak mondani valamit.

De ha nincs rá szükséged feltétlenül, hogy lefordítsd, akkor ne bonyolítsd túl ennyire.

Legegyszerűbb, ha elfogadod, hogy az így van. Amíg nem fogadod el, továbbra is csak szenvedni fogsz vele.

2010. okt. 8. 17:43
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/17 anonim ***** válasza:

"Miért használják az angolok a szenvedő szerkezetet agyba főbe?"


Ez egy rossz kérdés. Mert ilyen az angol nyelv. A magyar, sőt általában a német és a spanyol is többféle körülírást használ, ezért kevesebb benne a szenvedő szerkezet. Az angolban nincs szokásban a körülírás, ezért sok a szenvedő.


"Nem tudom ki hogy van vele, de nekem rendkívül megnehezíti az egész dolgot (főleg a hallásban) az hogy az angoloknak minden második mondatába szenvedő szerkezet van, és ez szerintem nagyon idegesítő"


Nem nehéz, és nem idegesítő. Engem jobban zavar, hogy magyar nyelvterületen sokak ellenzik a szenvedő szerkezetek használatát, pedig sok mindent azzal lehetne jobban kifejezni.


Különben tudományos (fizikai, mérnöki) cikkekben gyakran a cikkek elejétől a végéig csak egyes szám harmadik személybeli, jelenidejű szenvedő igék vannak :))))


"Én nem hiszem el hogy számukra ennyire nem fontos hogy ki végzi a cselekvést"


Én meg nem hiszem, hogy mindig ennyire fontos :)))


"bonyolult az angol nyelv segédige rendszere."


Nem ismered a német nyelvet, jól sejtem?


"Nektek mi a véleményetek?"


Az, hogy azokat idegesít a nyelvek némely vonása, akik ritkán használják az adott nyelvet. Gyakorlattal otthonosabbá válsz az angolban. Én egyébként a némettel vagyok így, a 18. századi német szövegekben lévő több oldalas, többszörösen alárendelő mondatok, utalószók, vonatkozó névmások stb. áthatolhatatlan dzsungelével kapcsolatban.


"is likely to be affected"


Az eredeti mondatnak az értelmét kell közölni a fordításban, nem pedig a szavakat vagy kifejezéseket kell lefordítani.

2010. okt. 8. 21:51
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!