Mit jelent az az amerikai kifejezés, aminek a szó szerinti magyar fordítása ez: népszerűségét egy szem sóval vette?
Figyelt kérdés
Mi ennek az értelme?2022. nov. 8. 04:39
1/7 anonim válasza:
Leírnád ennek a kifejezésnek az angol verzióját? Én nem találom sehol.
2/7 anonim válasza:
Talán erre gondolt a kérdező: [link]
- valamit kételkedéssel fogad, nem hisz el - a szövegkörnyezet sokat segítene, hogy pl. X. hallotta, hogy Y milyen népszerű, és ezt nem nagyon akarta elhinni... vagy valami másról van-e szó.
3/7 anonim válasza:
Én csak olyat ismerek, hogy "take something with a grain of salt", vagyis 'fenntartással, kétkedve fogadni valamit'. Nem lehet, hogy erre gondoltál?
5/7 anonim válasza:
Volt, ahol (magyarban már) ezt úgy használták, hogy az volt az értelme, hogy hát, majdnem jó.
6/7 anonim válasza:
#5,
Jo nagy hulyeseget mondtak akkor.
Nem bedolni , csak a felet elhinni, stb.
7/7 A kérdező kommentje:
Ez a ketelkedeses lesz az, koszonom :)
2022. nov. 10. 06:17
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!