Ez az angol mondat mit jelenthet?
Ez egy horrorfilm egyik jelenetéhez fűzött komment volt eredetileg:
"I like that scene that the Women just losting in her Stomach Everything"
Nyilván a szavakat külön-külön értem, de így egyben valahogy olyan értelmetlennek tűnik számomra.
Eleve a women többes szám , így nem lehet utána her!
Az egész helytelen .
Nem értem, miért vagytok ennyire fennakadva a részleteken. Nyelvtanilag hibás a mondat, de attól még le lehet fordítani, 2-es, 4-es.
Amúgy gyakori hiba, hogy a "woman" szót "women"-nek írják, szóval a "her" nem hibás.
A 3-as fordítása nem rossz, bár kontextus szempontjából talán valószínűbbnek találnám, hogy az "in" hibásan van ott, és "mindent kihány"-ra gondolt a költő. De a jelenet ismerete nélkül passz.
Jót mosolyogtam az egyes válaszán, aztán megtaláltam a youtube-videorészletet, és... nem lepődnék meg, ha közel járna az igazsághoz, bár a hozzászóló a hangzatos 'blue freeze gamer' nevet viseli.
A hármas válasza kb. fedi a tartalmat, azzal a különbséggel, hogy csak egy nőről van szó, akinek nem is tudom, mit csinálnak a gyomrával, mert horrort csak behunyt szemmel tudok nézni, mindenesetre a fenti kommentre az a válasz érkezett, hogy: "Everything? What do you mean? Just some guts.", szóval azért nem mindent, illetve lejjebb valaki azt írja, hogy a pasi kinyírta (tönkretette) a csaj gyomrát. (Ja, és a kérdező teljesen pontosan másolta át a nyelvtanilag picit sem helyes mondatot.)
Köszönöm a válaszokat! :) Amúgy itt a videó, amihez a kommentet írták: [link]
Én megnéztem, bár így is elég homályos nekem, hogy mit is akart pontosan kifejezni a kedves kommentelő. :D
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!