Szerintetek mit jelenthet magyarul az alábbi angol mondat?
Figyelt kérdés
"I was definitely too trusting. No, no, I’m letting myself off the hook too easily. The truth, warts and all. It’s not just that I’m trusting."
Itt mit jelent a "letting myself off the hook too easily" rész?
2022. febr. 17. 10:42
1/6 MDaniel98 válasza:
(Talán) túl könnyen elengedni valakit aki valami rosszat tett a megbüntetése nélkül (túl könnyen bekapod a horgot)
2/6 chtt válasza:
let oneself off the hook - felment valakit vmi alól
Határozottan túl jóhiszemű voltam. Nem, nem, túl könnyen felmentem magam. Az igazság, minden szépítés nélkül az, hogy nem csak túl jóhiszemű vagyok.
3/6 anonim válasza:
1# jó
Bár a
"(túl könnyen bekapod a horgot)"
Részt nem tartom relevánsnak.
4/6 anonim válasza:
Ebben a szövegben így fordítanám:
"Nem, nem lehetek ilyen elnéző magamal."
5/6 A kérdező kommentje:
Köszi, királyak vagytok!
2022. febr. 17. 11:39
6/6 anonim válasza:
I’m letting myself off the hook too easily
Tulsagosan konnyeden elmentem magam/nem hibas Tarim magam, konyeden veszem a hibaim/megbocsajtok magamnak stb.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!