Mi a legjobb fordítása ennek?
"The essence of neurosis is the inability to tolerate ambiguity."
Ez egy Freud-idézet, tehát ha valaki netán ismeri magyar kiadásban, a legjobb az lenne, ha azt írná be.
Ha nem, akkor az ambiguity szó érdekelne, mert szerintem se a kétértelműség, se a félreérthetőség nem pontosan azt jelenti, amire a szerző gondolt. Azaz a ködösséget, két ember között ugyanannak a dolognak az eltérő megélését. A félreérthetőség inkább téves értelmezést jelent, amiben van egy helyes és több téves definíció, a kétértelműséget pedig főleg egy alapvetően nyelvtani buktatónak érzem.
Kettősségre gondoltam talán, de az se érződik tökéletesnek.
Szerintem a többféle értelmezhetőség lesz az, csak lehet ez, mint a neurózis forrása igazából a filozófusokra vonatkozik..
"In other words, philosophers have often found ambiguity the sort of thing one needs to avoid and eradicate when they do their serious philosophical business"
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!