Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Mi a legjobb fordítása ennek?

Mi a legjobb fordítása ennek?

Figyelt kérdés

"The essence of neurosis is the inability to tolerate ambiguity."


Ez egy Freud-idézet, tehát ha valaki netán ismeri magyar kiadásban, a legjobb az lenne, ha azt írná be.


Ha nem, akkor az ambiguity szó érdekelne, mert szerintem se a kétértelműség, se a félreérthetőség nem pontosan azt jelenti, amire a szerző gondolt. Azaz a ködösséget, két ember között ugyanannak a dolognak az eltérő megélését. A félreérthetőség inkább téves értelmezést jelent, amiben van egy helyes és több téves definíció, a kétértelműséget pedig főleg egy alapvetően nyelvtani buktatónak érzem.


Kettősségre gondoltam talán, de az se érződik tökéletesnek.



2022. aug. 14. 21:28
 1/2 anonim ***** válasza:
Én ellentmondásoknak fordítanám.
2022. aug. 15. 06:25
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/2 anonim ***** válasza:

Szerintem a többféle értelmezhetőség lesz az, csak lehet ez, mint a neurózis forrása igazából a filozófusokra vonatkozik..


[link]


"In other words, philosophers have often found ambiguity the sort of thing one needs to avoid and eradicate when they do their serious philosophical business"

2022. aug. 15. 12:26
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!