Mi lenne angolul, esetleg németül és franciául a legjobb fordítása egy semmirekellő, rossz embernek pl.gazember, xarember?
Pl. franciául hallottam, hogy mondják azt, hogy mérde, nem tudom, hogy emberre is.
Németül van a mist/ miststück.
Angolul hiába tudok több éve, nem vagyok benne biztos, hogy van ilyen pontos fordítása, esetleg a scum vagy rabble ami inkább csőcseléket jelent, asshole, shithead aminek van egy kis köze az ürülékhez, de nem pontosan ugyanaz, inkább rosszindulatú embert jelent. Van még pl. a semmirekellő embernek olyan fordítása, ami enyhébb pl. worthless, good for nothing.
Németül szokták használni a "Mistkerl"-t is. A semmirekellő németül a "Taugenichts" (szó szerint: semmire sem alkalmas).
Franciául a filmekben általában azt mondják, hogy "espèce de salaud". Emberre is mondják, hogy "espèce de merde".
Pl. "Fais tes valises, espèce de merde"
Forrás: [link]
Ha franciául ezeknél kulturáltabb megoldást keresel, akkor szokták azt is néha használni, hogy "batteur de pavé". Olyasmi a jelentése, hogy semmirekellő, hitvány (ezt is filmben hallottam).
Kerdezo, a “bastard” egyaltalan nem szalonkepes, sot az #1 valaszai sem.
rouge, scoundrel etc.
Franciául a semmirekellőt szinte szó szerint úgy mondják, hogy "bon à rien".
A "salaud" ennél sokkal csúnyább, ehhez már mindenféle (bármilyen téren) elkövetett disznóságokat kellett tennie az illetőnek.
A "merde" szót ugyanolyan gyakran használják, mint a magyarok. Szart jelent, de közel sem csak emberre használják.
Ezeknek aztán vannak szinonimái, amiket meg lehet nézni a neten.
A francia nyelv rendkívül gazdag ezen a téren.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!