Japánul a ressaa panda = kisebb panda? (Lesser panda = red panda.) Az animében kis is mondják és katakana is látható.
Itt a képernyőfotó, rajta, hogy "レッサー" (Lesser panda? "Kisebb panda" szerepel a magyar feliraton.)
Végül is idővel megtaláltam, hogy az angol "lesser panda" (kisebb panda) nevű állatról van szó, ami tök máshogy néz ki, mint a panda, és red pandának is mondják az angolok.
Magyarul vörös macskamedve.
Csupán szeretném tisztázni, hogy LESSER-t (レッサー) mondanak-e? Bár ugye a belépőjegyen is ott a katakana, viszont bizonytalan vagyok még egy picit, hoyg ez vajon a LESSER-ből van-e.
(Egy picit megzavarodtam először, miféle panda ez, de közben rájöttem.)
Az oldal, amit linkeltem, katakanát konvertál angolra, én magam írtam be a rubrikába, hogy レッサー, és kiadott kb 25 találatot. Még ha nem is mind angol, az oldal szerint ezek bármelyikéből eredhet, és szövegkörny stb függvényében nyilván szűkíteni lehet a kört (de a szűkítést, válogatást már természetesen nem az oldal végzi el, hanem az ember).
(Egyébként mivel angol nyelvről szól az az oldal, így elvileg mind angol szó, csak ugye eleve az angolba is bekerültek más idegen nyelvekből szavak.)
Meglátásod szerint mi másról szól az az oldal? Tényleg érdekel, hátha én értetem félre azt a weboldalt.
De ott világosan szerepel:
katakana convert to english, azaz a katakana eredeti, angolból átvett megfelelője. Akkor hibásan működik az a weboldal, meglátásod szerint?
"az oldal szerint ezek bármelyikéből eredhet"
Ki is mondtad a kulcsszót: "az oldal szerint". Csak sajnos az oldal hagy némi kívánni valót maga után.
Például a "laser" katakanával レーザー, a "racer" pedig レーサー.
Kíváncsiságból beírtam a ナッツ szót, arra még több baromságot dob ki.
Előző, épp evvel kezdted, ha ovlastad volna. ;) Hogy ott van a jegyen a katakana, és hogy belinkeltem az angol wikit a lesser pandáról. Nem igaz, hogy ilyen nehéz megérteni, mi ak érdésem. :) De bocsi, itt már többször megfogalmaztam, nem vagyok papagáj. Sőt, panda se. :)
12-es: nos, ezért kérdeztem. Viszont nem ritka, hogy több, különféle angol szót ugyanúgy írják a japánok katakanával, tehát a bizonytalanságom nem votl alaptalan.
Oké, ezt megköszönöm, a japán wikit is átfutottam, a magyar wiki szócikket és az angol találtam meg először, aztán aki a japánt is belinkelte, átfutottam és nem találtam. De ebben igazad van, a japán wiki mind katakanával, mind "lesser"-ként is szerepel, most még egyszer nekiveselkedtem megkeresni benne.
Ezért kérdeztem azt is, hogy a katakana konverter oldal hibás-e, vagy csak hasonlóakra keres-e rá, vagy valamiért nem funkcionál tökéletesen? Mert én elbizonytalanodtam az általam linkelt oldalra, a japán wikin meg nem találtam meg a lesser-t először, viszont ez korrekt, valóban ott van, azóta meglett, köszönöm.
Tehát a lényeg: mint tudjuk, sok olyan katakanával írt szó van, amely különböző angol szavakból ered. Van adott esetben egy, azaz 1 darab katakana, az eredetije viszont TÖBB, különféle angol szó is lehet, adott esetben.
Ez volt a kiinduló problémám.
Pl a "bad" és a "bed" is
"betto", vagy "beddo",
japánosítva.
(Na, ez ráadásul arra is példa, hogy a japánok olykor kétféleképp japánosítanak, lévén nem szeretik a zöngés hangok duplázását, a bad és bed "d"-je viszont sajnos zöngés.)
Majdnem. A "bad" az inkább バッド.
Az általad linkelt oldal meg finoman szólva engedékeny, hogy mi számít hasonló angol szónak. Pl ha beírod, hogy ベッド, akkor kiadja a "bed" mellett a "vidor", "vayda", "bordeau" szavakat is. Ezért írtam, hogy ez kuka.
Ha mindenképpen érdekel, hogy egy katakanás szónak mi az angol megfelelője, ajánlanék inkább egy normális szótárat, pl ezt:
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!