Mit jelent pontosan ez a latin mondat ?
Szó szerint nyersfordítás-próbám:
„Jobb jól legyőzetni, mint rosszul győzni.”
Vagyis hogy jobb, ha az embert ugyan legyőzik, de jól, mintha ő győz, de rosszul.
A „jól” és a „rosszul” jelentése itt e kontextusban nem pontosan világos előttem. Szó szerint valóban ezek az egyszerű szavak szerepelnek a mondatban, de értelem szerint nekem úgy passszolna jobban össze, mintha a „méltán” és a „méltatlanul” szó szerepelne rendre helyettük.
Sajnos nem tudom, ki mondta és milyen értelmben.
Most is csak annyit találtam, hogy régi latin közmndásjegyzékekben szerepel:
Szerepelnek itt még nyelvileg szép példák:
„Melius est a sapiente corripi quam a stultorum adulatione decepi”
Jobb megfeddetni a bölcs által, mint megcsalatni az ostobák hízelgése által.
Köszönöm.
„Melius est a sapiente corripi quam a stultorum adulatione decipi”
Ez tkp. a Vulgata, Prédikátor 7.6.
Köszönöm szépen válaszodat, és a forrásokat, hivatkozásokat is. Beleolvasok majd Buda Venerabilis „De nature rerum” művébe, — nem ismertem korábbról.
Gyerekkönyvek, ifjúsági irodalmak latin műfordításain tanulgattam a latint az elmúlt években. A csillagász Kepler Jánosnak meg van egy jól feldolgozott, kétoldalasan kétnyelvűen szedett afféle „scifi”-je.
Köszönöm szépen a forrást.
Lehet, hogy picit téved a Google translate.
ebből szerintem az olasz „vinti” alak is passzívumra utal, de a latin „vinci” alak majdnem mindenképpen.
Ha az olasz fordítás többi részt elfogadjuk (picit a „decoro” résznél is finomítok):
akkor kb. ilyesmi lehet:
„Jobb legyőzöttnek lenni méltósággal, mint méltatlanul győzni”
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!