Angolul jól tudó és vallási témában viszonylag jártas ember segítségét kérném a következő mondat lefordításában. Főleg a "that following confession. " résznél nem áll nekem össze. Ez pontosan mit jelent?
In the
document he permitted the receiving of the Eucharist under both kinds for
Bohemia and Moravia and some of the neighbouring countries under the
assumption that following confession the communicants had acknowledged
that Christ is fully present under each kind and that the church had
not erred when in the past it had ordered communion under one kind for
laity and non-celebrating priests.
A dokumentumban engedélyezte Csehország Morvaország és néhány szomszédos ország számára a két szín alatt való áldozást azzal a feltétellel, hogy az így áldozóknak el kell ismerniük, hogy Krisztus mindkét színben külön is teljesen jelen van, és az egyház nem tévedett, amikor a múltban egy szín alatt való áldozást rendelt el a hívek és a nem áldozópapok számára.
Szerintem ez a legvalószínűbb értelme.
Abban nem vagyok biztos, hogy a “non-celebrating priests” kifejezés tényleg azt jelenti-e, hogy “nem áldozó papok”, de vsz. nem tévedek.
"Főleg a "that following confession" résznél"
De most a "that following confession" szerkezetet nem érted, vagy az egész utána jövőt?
Gondolom a "following confession" azt jelenti hogy gyónás után, csak azt nem értem, miért nem úgy írták, hogy
[...]under the assumption that the communicants had acknowledged
that following confession Christ is fully present[...]
szóval nekem ez a following confession olyan fura helyen van O.o de hátha valaki meg tudja válaszolni.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!