Angolul jól tudó és vallási témában viszonylag jártas ember segítségét kérném a következő mondat lefordításában. Főleg a "that following confession. " résznél nem áll nekem össze. Ez pontosan mit jelent?
In the
document he permitted the receiving of the Eucharist under both kinds for
Bohemia and Moravia and some of the neighbouring countries under the
assumption that following confession the communicants had acknowledged
that Christ is fully present under each kind and that the church had
not erred when in the past it had ordered communion under one kind for
laity and non-celebrating priests.
Áldozni alapból csak "tiszta lélekkel" lehet, ami katolikusoknál papíron annyit jelent, hogy nemrégiben gyóntál. Az aktuális gyónása végén tehát minden hívőtől megkérdezték, hogy felesküszik-e az egy szín alatti áldozás egyenrangúságára: igen, köszi, dícsértessék, kérem a következőt.
Így a legközelebbi áldozására már mindenki úgy megy, hogy elismerte a globális, egy szín alatti verziót is. A szöveg kifejezetten azt írja, hogy a két szín alatt áldozó híveknek (communicants) kell mindezt elismernie, nem csak az országok vagy egyházmegyék képviselőinek. Az utóbbi nyilvánvalóan adott, hisz ők ültek a tárgyalóasztalnál.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!