Angolul irtam egy kis verset, nyelvtanilag elfogadhato (nem kell teljesen tokeletesnek lennie)?
Can I write for you?
I hope you are well,
This poem is true,
Though bad as the hell…
How are you there,
How is your mood?
If we want to compare:
Have you enough food?
I text couse I love you,
Maybe you know,
But I have no any clue,
Where are you and how…
Still you have the ring
Which given by me?
Or you kept any anything,
Which gone over Caspian Sea?
Mug or the boxes
Or just memories only,
Im just trying to ask now,
Couse there nothing I can see…
You wanted to go from here,
I accepted it of course
And you had sudden disappear,
Altough there was nothing I force.
You had quite nice chances here,
Probably you remember,
The “…” job was near,
They called you in December.
I know its doesn’t matter now
And I understand your wants,
You know where and how
And what are your plans -
But now it’s Valentine
And I want you to know
All the thoughts of mine
Insecure where you and how…
Én megértem 21-est, bennem is az merült fel, hogy mindek segítsünk, ha neked szarul is jó, miután elolvastam ezt a mondatodat:"Az nem baj, ha angol nem kerdez ilyet, mert o se az es miert ne lehetne igy - annyi hulye ujitas van igy is, nem?"
De ha így állsz hozzá, minek teszed ki egyáltalán kérdésnek?
"But I have no any clue,"
te ezt irtad, es ez nem helyes. vagy i have no clue vagy i dont have a clue. az any itt igy se ugy se helyes
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!