Milyen beszéd szokott elhangzani az Amerikai angolban, ami ugyan nagyon gyakori, de helytelen, legalábbis nyelvtanilag?
Nyelvtanilag hibásat nemigen szoktam hallani, max a szlengben, de ott meg belefér, pl. egy többszörös tagadás (I ain't got no money).
Nyelvtanilag hibásat olvasni viszont szoktam, tehát írásban azért előfordulnak hibák, melyek többsége az azonosan hangzó kiejtésből ered, pl. should of seen (helyesen: should have seen); their not here (helyesen they're not here).
Ami még eszembe jut, bár ez nem csak az amerikai angolra jellmzmő: beszédben az összevont "there's" után állhat többes szám is, pl. There's five apples on the table. Ezt az összevonás nélküli "There is"-zel hibásnak érzik, és "There are"-ra javítanák. Vagy "There's"-re.
Fonokom ilyeneket mond hogy "ain't going nowhere", ez a dupla tagadas.
Aztan olyat is mond hogy " Cut them lights off". Helyesen ugy hangzik hogy "cut those lights off" Mondhatod hogy turn a cut helyett, ugyan azt jelenti ebben a mondatban.
Sokszor olvasom hogy "should of" pedig should've vagy should have helyesen.
Ami szamomra erthetetlen hogy sok ember mondja hogy "could care less" pedig igazabol "could not care less" a helyes.
Off.
A magyart is sokan helytelenül használják. Pl. mutató névmások dupla használata, vagy két, azonos jelentésű kifejezés összevonása... (most nem jut eszembe példa). Iskolázottságtól, pozíciótól függetlenül, tévében, rádióban.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!