Az alábbi pár sort hogyan fordítanátok angolról magyarra?
Figyelt kérdés
Ezeket nem tudom hova tenni, le tudjátok úgy fordítani, hogy legyen értelme?
"We chase misprinted lies
We face the path of time"
és
"My gift of self is raped
My privacy is raked"
Köszi
2021. szept. 1. 22:46
1/6 anonim válasza:
Kergetjük a félreírt/nyomtatott hazugságokat
Szembenézünk az idő útjával
...
A magánéletemet feldúlták
2/6 anonim válasza:
gift of self - önfeláldozás, odaadás
Talán - Az odaádásom ki lett használva
3/6 anonim válasza:
Nem tudhatjuk mi jár egy drogos fejében.
4/6 anonim válasza:
Űzzük a cenzúrázott hazugságokat, szembenézünk az idő sodrásával.
Saját ajándékomat megerőszakolják, a magánélet em megsérült
5/6 anonim válasza:
My gift of life egy altal an nem sajat ajandekom.
Hanem amit en ajandekozok az eletnek - (on)felaldozas, odaadas, mint ahogy mar irtam.
Tobbi gyonyoru.
6/6 A kérdező kommentje:
Köszi a normális válaszokat. Leginkább a gift of selfre voltam kíváncsi.
2021. szept. 2. 14:29
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!