Hogy fordítaná le valaki jól ezt a pár sort? Nagyjából értem, de szeretnék biztos lenni a dologban.
Figyelt kérdés
Cause I'm still breathing on my own
My head's above the rain and roses
Making my way, my way
2016. okt. 11. 18:18
1/2 anonim válasza:
Mert én még mindig lélegzem a saját akaratomból,
A fejem az eső fölött van és rózsák
Alkotják az utamat, az utamat
2/2 anonim válasza:
kicsit eltérve a nyers fordítástól , magyarítva
még mindig a magam ura vagyok (képes vagyok életbe tartani magam)
felülemelkedem, túlteszem magam a problémákon, nehézségeken
és rózsák (virágok -> szép dolgok) alkotják az utam, hevernek a lábam előtt .
szóval képes vagy rá, légy boldog, vedd a kezedbe az irányítást, és minden szép lesz :) röviden
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!