Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Ennél a fordításnál miért van...

Ennél a fordításnál miért van ing-elés(having sex)?

Figyelt kérdés

Ezt a bizonyos HAVING dolgot még most is át kell gondoljam olykor

A következő google fordítás(éppen a screw jelentéseit kerestem ki)


an act or instance of having sex.

itt azért van ing mert az angolban have a sex a szexelni? vagy miért kerül oda a having egyáltalán?

én így tudom: having: -Ván,Vén magyarban,előidejűséget kifejezve vagy ilyesmi kissé össze vagyok zavarodva

tehát instance of having sex = például szexen birtokolVÁN(ronda magyarral) ??

Kérlek segítsetek mert ez a having dolgot nem értem

19/lány


2021. aug. 8. 00:27
1 2
 11/12 A kérdező kommentje:

lett meg az írásbeli*

elírtam

2021. aug. 8. 19:08
 12/12 anonim ***** válasza:

Tanárnőm mondta vhogy szó volt h "having a car",kérdezem h ez mit jelent??

Azt mondja "autót birtokolVÁN"

Nnnna, ezért volt kár írnom a litániát a #6-ban, ha annyi eszed nincs, hogy a have a car és a have sex ugyanolyan struktúrát felismerjed, csak itt nyivákolsz a havingről.

2021. aug. 8. 21:32
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!