Fehér ember, vagy sápadtarcú? És angolul?
Valóban a sápadtarcú szó indián megfelelőjével neveztek meg minket az indiánok?
Ha igen, akkor az a kifejezés manapság hogyan van angolul? Csak simán white man, a sápadtarcú megnevezést nem figyelembe véve?
Ugye szó szerint pale-faced, de nem hinném, hogy azt keresem...
Esetleg a sápadtarcút csak magyarul találtuk ki, valójában még csak hasonló sem létezett?
Valamint angoloul a white man és red man "kifejezéseket" (az előbbiek alapján, mindent figyelembe véve; a szövegkörnyezet természetesen indiánokról szól) fehér embernek és indiánnak ajanlatosabb fordítani, vagy sápadtarcúnak és rézbőrűnek?
Köszönöm a válaszokat!
Szia, így hirtelen csak Cooperbe néztem bele, mert az van meg.
Az utolsó mohikán
- Az első sápadtarcúak, akik idejöttek, nem angolul beszéltek. > The first pale faces who came among us spoke no English.
Nem kerestem tovább, gondoltam, ha itt 'pale faces', akkor máshol is az. :)
#1, ez azt jelenti, hogy fehérbőrűnek hívtak minket?
#2, 3: köszi!
"Whiteskin vagy ahogy ők hívják gora/gori"
Mind a 300 nyelven???
#6, akkor a konkrét törzsek által használt külső jellemzőkből következő megnevezéseken kívül mondhatjuk, hogy fehérbőrűnek hívtak inkább. Valamint, hogy a sápadtarcút csak a feherek találták ki, nem úgy hívtak minket.
Így az "indiánnevünk", a gora mondhatni angolul white man, tehát azt lehet magyarra fordítani fehér embernek.
Felesleges, vagy nem is helyes sápadtarcúra.
Köszönöm!
Chtt, figyelj, ez a gorah/gori ez nem úgy Indian, mint Uncas, hanem úgy Indian, mint Gandhi... nem? :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!