Hogyan kellene ezt kifejezni németül (és angolul)?
Figyelt kérdés
Ha ki akarom hangsúlyozni, hogy valami nem instant fizetéssel megy vagy nem azonnal történik pl. Paypal, hanem a fizetés után várni kell (pl. hogy az átutalás megtörténjen stb.), hogy megkapja az illető a várt szolgáltatást, akkor ezt hogyan kellene mondani?
Pl. Instant-Kauf opció és Nicht-Instant-Kauf opció?
vagy sofortiger Kauf és nicht-sofortiger Kauf? Ezek furán hangzanak.
Persze lehetne Instant-Kauf és a másik csak normál Kauf, de kellene rá hangsúly.
És angolul jó lenne az "instant purchase" és "non-instant purchase"? Ez már jobban hangzik.
2021. ápr. 23. 22:09
1/5 Közveszélyes Kontár válasza:
Delayed Gratification
2/5 A kérdező kommentje:
akkor már inkább írom, hogy post-morning glory :D
2021. ápr. 23. 22:25
3/5 anonim válasza:
Sofort kaufen, Sofort-Kauf nicht verbindlich
5/5 anonim válasza:
A "non-instant purchase" azert nem jo ide, mert Te mint vasarlo, rogton megveszed az arut, csak esetleg az elado nem rogton kapja (non instant payment transfer) meg a penzt.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!