Az Angol nyelvben mennyire működnek a magyar kifejezések? Esetleg sertések?
Semmi esély arra, hoyg bárki is megértse a maygarbó tükörfordított kifejezéseket.
Mellesleg a but nem csak de jelentésben szerepel, márcsak ezért is értelmetlen az ötleted.
Az meg, hogy a koronavírust hasonlóan mondják, azért van, mert az aránylag új, egészségügyi/biológiai kifejezés, azaz minden nyelven ugyanúgy van.
Nem valószínü, hoyg megértik.
De amit végképp nem értelek, miért akarsz ilyen primitív lenni????
Ebben az egy esetben lehet, hogy megértenék, de általánosságban nem.
A tükörfordításokkal igencsak kellemetlen helyzeteket tudsz magadnak okozni, sok olyan van, amikor teljesen mást értenek belöle, és nem mindig csak érthetlen, lehet kifejezetten kínos vagy sértö is.
Ha angolul akarsz beszélni, akkor tanulj meg angolul!
Na, ezt kb úgy képzeld el, hogy ha itthon azt mondod valakinek, hogy te tulok, akkor jól megsértődik, mert lehülyézted. Mert konszenzus alapján ez nálunk ezt jelenti. Most tételezzük fel, hogy pirézül hasonlóan ronda sértés az, hogy te kafferbivaly! Na lássuk, odamegyek hozzá, és azt mondom neked, Te kafferbivaly! Mire te pislogsz, hogy oké, de ez mit jelent? Szarvam van? Patáim? Szeretem a sárban fetrengést? Pedig a szavakat érted, de mégsem.
Na, érted már, miért nem használunk tükörfordítást? -_-
Ha egy angolnak azt mondod, hogy you mother is a bitch (kihagytad az igét, csak úgy szólok), lehet, hogy azt fogja válaszolni, hogy nem is igaz, mert könyvelő... És hülyén fog nézni.
Amúgy meg:
-Stone fire?
-No, sky!
;)
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!