Az Angol nyelvben mennyire működnek a magyar kifejezések? Esetleg sertések?
"Ha egy angolnak azt mondod, hogy you mother is a bitch (kihagytad az igét, csak úgy szólok), lehet, hogy azt fogja válaszolni, hogy nem is igaz, mert könyvelő... És hülyén fog nézni."
Hát nem, ez azért az angoloknak is egyértelmű sértés, még ha nem is használják így. De ebben az esetben pontosan értenék, hogy mit akarsz ezzel mondani, abszolút vágnák a szituációt szerintem.
Szóval van pár kifejezés, ahol érthető azért a tükörfordítás, csak nem angolos, és nincs olyan kifejezőereje, vagy éppen humora, mint a magyarban. De nagyon sok esetben tényleg érthetetlen is számukra a tükörfordított kifejezés. A "but yes" pl. értelmetlen, egyáltalán nem találnák ki belőle a magyar "de nem" értelmét.
#9,
Tulok - 2. Átvitt értelemben: komor, dacos személy.
Angolul - you’re a tool. Amit hulyet jelent es egyesmast.
Your mother’s a bitch. Ugyanaz mint magyarul. Egy pofassal valaszolnak.
De igen! Yes it is!
A worm is ugyanaz.
You’re a worm.
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!