Az Angol nyelvben mennyire működnek a magyar kifejezések?
Esetleg sertések?
"Ha egy angolnak azt mondod, hogy you mother is a bitch (kihagytad az igét, csak úgy szólok), lehet, hogy azt fogja válaszolni, hogy nem is igaz, mert könyvelő... És hülyén fog nézni."
Hát nem, ez azért az angoloknak is egyértelmű sértés, még ha nem is használják így. De ebben az esetben pontosan értenék, hogy mit akarsz ezzel mondani, abszolút vágnák a szituációt szerintem.
Szóval van pár kifejezés, ahol érthető azért a tükörfordítás, csak nem angolos, és nincs olyan kifejezőereje, vagy éppen humora, mint a magyarban. De nagyon sok esetben tényleg érthetetlen is számukra a tükörfordított kifejezés. A "but yes" pl. értelmetlen, egyáltalán nem találnák ki belőle a magyar "de nem" értelmét.
2021. ápr. 18. 16:33
Hasznos számodra ez a válasz?
12/50 A kérdező kommentje:
9-es Igen ezt tudom de a kérdésem mégis az hogy mennyire érthetnének meg ilyeneket. Például amit leírtam azt valószínűleg. Aztán vannak olyanok amit az átlag talán nem értene de egyes személyek lehet jobban kitudnák következtetni az ilyesmiket főleg ha tudják hogy olyannal beszélnek aki nem gyakorlott angolból. Persze nyilván van olyan is amit az égvilágon senki sem értene meg de az érdekel hogy kb mennyi a viszonylag értelmes ezek közül a tükörfordítások közül.
Annyit megérthetnének hogy káromkodni szeretnél, de semennyire nem vennének komolyan, mivel a tükörfordított kifejezés együgyűnek hatna az ő nyelvükön. Pl magyarok se vennék káromkodásnak ha egy amerikai nekiállna akcentusos magyarsággal, hogy "te fia egy szukának". Inkább körberöhögnék.
2021. ápr. 18. 16:45
Hasznos számodra ez a válasz?
Van, amit megértenének, de akkor is hülyén hangzik. Vedd a fáradságot, és ha angolul akarsz káromkodni vagy sértegetni, akkor tanuld meg az eredeti angol kifejezéseket. Ezek nem szólások és közmondások, melyek saját találmány módjára bevezethetsz.
2021. ápr. 18. 18:17
Hasznos számodra ez a válasz?
#9,
Tulok - 2. Átvitt értelemben: komor, dacos személy.
Angolul - you’re a tool. Amit hulyet jelent es egyesmast.
Your mother’s a bitch. Ugyanaz mint magyarul. Egy pofassal valaszolnak.
De igen! Yes it is!
2021. ápr. 19. 02:23
Hasznos számodra ez a válasz?
A but nem csak de, hanem nem helyeslest is jelent.
2021. ápr. 19. 02:24
Hasznos számodra ez a válasz?
A worm is ugyanaz.
You’re a worm.
2021. ápr. 19. 02:26
Hasznos számodra ez a válasz?
18/50 A kérdező kommentje:
Ja igen a Wormot is felakartam hozni példának. Bár nem tudom te milyen jelentősen hoztad fel. A but yes-t biztos nem értenék meg? Méh kontextusbód sem tudnák kikövetkeztetni? Vannak olyanok amiket ugyanúgy használnak? Például az és akkor kifejezést mennyire értenék? Végülis az and is elég pontos fordítása az ésnek és a then is az akkornak. Na de ha így nem használják akkor például megértik kérdésként az akkort? Például valaki mond valamit és te rákérdezel hogy then? Ezt értik? Végülis ugyanazt jelenti a szó mint nálunk.
Kérdezö: ha ennyire fogalmad sincs az angol nyelvröl, akkor ne akarj angolul beszélni!
2021. ápr. 19. 07:48
Hasznos számodra ez a válasz?
20/50 A kérdező kommentje:
Nem angolul beszélek csak kérdezek róla.
További kérdések: