Az Angol nyelvben mennyire működnek a magyar kifejezések?
Esetleg sertések?
De hülyeségeket kérdezel, eddig nem esett le?
2021. ápr. 19. 08:57
Hasznos számodra ez a válasz?
22/50 A kérdező kommentje:
Nem kérdezek hülyeségeket azt kérdezem mennyire értenek meg bizonyos fordításokat. Melyik tükörfordítás az ami náluk is ugyanúgy van melyik az amelyik teljesen más stb... Ráadásul arra is rákérdeztem hogy például ha csak egy szót használunk például kérdésként az akkor-t azt megértik e?
Legtöbbször megértik, csak egy idiótának fognak tartani, amiért nem tanultál meg rendesen angolul, ezért beszélsz így.
2021. ápr. 19. 09:13
Hasznos számodra ez a válasz?
"A but yes-t biztos nem értenék meg? Méh kontextusbód sem tudnák kikövetkeztetni?"
Biztos, még a kontextusból sem. Angolul azt mondhatod helyette, hogy Yes, it is. (Ha amire válaszolsz, abban isn't szerepel.) Vagy azt, hogy Of course it is. Vagy azt, hogy You're wrong, it is. Esetleg azt, hogy You bet it is.
Az "and then" csak az "és aztán" értelemben felel meg a magyar "és akkor"-nak. Ha "és akkor mi van?" értelemben szeretnéd mondani, akkor nem működik, akkor azt kelle mondanod, hogy So what. Ha azt mondod, hogy "And then what", azt csak egyféleképp érthetik, úgy, hogy "És aztán mi következik?"
2021. ápr. 19. 09:17
Hasznos számodra ez a válasz?
"Nem kérdezek hülyeségeket"
Dehogynem. A legelső kommentekben már leírták hogy a tükörfordításban használt kifejezések nem fogják ugyanazt jelenteni angolul. Erre egyesével kérdezgeted hogy de ez se, meg az se? NEM! Ha ezret megkérdezel, akkor sem!
2021. ápr. 19. 09:19
Hasznos számodra ez a válasz?
26/50 A kérdező kommentje:
25-ös Pedig van olyan tükörfordítás ami ugyanazt jelenti. Persze lehet nagyon kevés. Egyébként maximum csak az idióták tartanának idiótának valakit aki amúgy nem angol anyanyelvű pusztán azért mert rosszul használ egy számára teljesen idegen nyelvet. Ez nyilván idővel jobb lesz de ez a kérdés azokra vonatkozik akik nem beszélnek anyanyelvi szintén angolul csak megpróbálnák magukat kifejezni.
Akik nem idióták, azok olyan kifejezésekkel próbálják megértetni magukat amiket ismernek angolul, nem pedig értelmetlen módon magyar szlenget próbálnak meg tükörfordítani, hisz az értelemszerűen nem ugyanazt fogja jelenteni a másik nyelven.
2021. ápr. 19. 09:55
Hasznos számodra ez a válasz?
28/50 A kérdező kommentje:
Igazából sokszor ugyanazt jelenti csak ők nem használják. Például a Son of a bitch is ugyanazt jelenti magyarul mint angolul csak nálunk nincs ilyen kifejezés.
Dehogynem, nálunk is van: kurafi. Csak már régies, a mai élő nyelvben nem használjuk.
De akárhány példát is hozol arra, ami érthető tükörfordításban, mindegyikkel szemben lehet hozni legalább 3-4 olyat, ami meg nem.
2021. ápr. 19. 10:10
Hasznos számodra ez a válasz?
nézd, jól, megfelelő kifejezéssel és megfelelő helyzetben káromkodni talán a legnehezebb dolog egy nyelvben. és ha tévedsz, közösségtől függően otthagynak vagy megvernek. ne erőltesd. először tanulj meg magyarul olvashatóan, utána növessz egy agyat magadnak, utána gyere vissza, olvasd el a kérdést, és rájössz mi a baj.
2021. ápr. 19. 10:30
Hasznos számodra ez a válasz?
További kérdések: