Az Angol nyelvben mennyire működnek a magyar kifejezések? Esetleg sertések?
Kerdezo, #18
és akkor - and, so? and then what?
Az egyszerű szavakat nyilván szó szerint kell fordítani, a többjelentésű szavaknál a kontextus figyelembevételével. Pl. a nut mást jelent egy ételreceptben és mást egy műszaki szövegben, és megint más ha azt mondják neked, hogy You're nuts. Az összetett szavakat is alapvetően szó szerint fordítjuk. Egyébként a "vagyis" szerintem nem számít összetett szónak. Összetett szó pl. a hóember, angolul snowman, ez szó szerinti fordítás, mondhatjuk tükörfordításnak is. De azt, hogy valaki nagy hóhányó, már nem lehet tükörfordítással lefordítani.
Az angolban elég sok az idiomatikus kifejezés, szóval elég sok minden nem működik szó szerinti fordítással. Százalékos arányt nem tudok mondani, de minél jobban belemélyedsz a nyelvbe, annál több ilyen van.
"Más nyelveken jobban vagy kevésbé működne a tükörfordítás?"
Persze, a magyarhoz földrajzilag és kulturálisan közel álló nyelveknél nagyobb arányban működik a tükörfordítás. A németben például sokkal több olyan kifejezés van, ami szó szerint megfelel a magyarnak. Pl. az aufschneiden (felvág) igének a szó szerinti jelenésen kívül van egy henceg, felvág valamivel jelentése is. Az angolban a "cut up"-nak viszont nincs ilyen jelentése.
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!