Olaszul hogyan kell idézni a Bibliából?
Figyelt kérdés
A Wikipédia szerint ők a „” idézőjelek helyett az alábbiakat részesítik előnyben: «»
Magyar példa:
„Virrasszatok és imádkozzatok, hogy kísértésbe ne essetek [...]” (Mk 14,38)
Olaszul, ugyanez:
«Vegliate e pregate per non entrare in tentazione [...]» (Marco 14,38)
Kérdéseim:
1. A 14,38 két részből áll. Kell azt jelölni magyarul vagy olaszul, hogy ez az idézet csak az első rész? Ha igen, akkor hogyan? Gondolok itt például olyanra: Mk 14,38.1 vagy Marco 14,38.1
2. A magyarban [...] ezt használjuk, az olaszban is ezt vagy mást?
3. Mi szoktuk rövidíteni a Márkot Mk-nak. Az olaszok nem rövidítenek?
Egyáltalán nem tudok olaszul, így minden észrevételnek örülök.
2021. márc. 4. 18:06
Sajnos még nem érkezett válasz a kérdésre.
Te lehetsz az első, aki segít a kérdezőnek!
Te lehetsz az első, aki segít a kérdezőnek!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!