Mit jelent az a franciában hogy "szalöpak"?
A szálö-t én C'est le-nek fordítanám
Ez annyit jelent, hogy: "ez a"
A pák őszintén szólva engem két szóra emlékeztet, de nem hiszem, hogy erre gondolsz: húsvét és csomag
De kíváncsi vagyok, hátha valakinek van jobb ötlete:D
A húsvét nem lehet, mert azt általában többesszámban használják (les Pâques), de ha nem, akkor is nőnemű. (Lásd: La pâque juive, la pâque chrétienne.)
Egyébként nekem sincs más ötletem, mint a csomag.
Kérdező, valamit rosszul érthettél, de ha tudod, linkelj be valamit, hogy halljuk a szövegkörnyezetet.
Fu hát belinkelni nem tudok, mert gondolom a film nincs fenn teljes egészében, de ha valakinek megvan otthon, azt hiszem annál a jelenetnél van amikor koronáznak a templomban, és a főgonosz mondja ezt (John Malkovich).
De mindegy is, ha nem derül ki az se baj, nem létfontosságú, csak érdekelt volna. Köszönöm mindkettő választ! :)
Én is így értettem: Merde, salopard!
A merde szó ugyan eredetileg szart jelent magyarul, de leginkább akkor használják, amikor dühösek vagy elégedetlenek, ezért akár így is lehet fordítani: A fene a pofádat, te mocsok! (Persze szabad fordításban, de az értelme ez.)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!