Hogyan fordítanád latinra?
"az éj gyermeke"
"az éj szülöttje"
"a hold gyermeke"
"a hold fia"
A fent említett négy közül bármelyik nagyon sokat segítene, előrébb vinne. Köszi előre is a választ!
Najó megcsinálom,addig úgysem tudnék aludni.
A latinban a gyermek szónak csak többes számát használjuk,ennek értelmében
"az éj gyermekei"= "liberi noctis"
"az éj szülötte"= "natus noctis"
"a hold gyermekei"="liberi lunae"
"a hold fia" ="filius lunae"
Nem állítom,hogy ez így éjszaka hibátlan lesz,de latinból érettségiztem,elvileg annyira rossz nem lehet.Majd még holnap átnézem.
Ahogy így kávé után nézem,hibátlan.
Nem tudom,bemész egy gimibe,megkérded van-e latintanáruk,mennyiért ad órát.Vagy nézelődsz magántanár kereső honlapokon.Nem éri meg sztem,amit órán tanulnál,az nem kell orvosira.Tudtommal orvosin nem tanítanak Horatius verset elemezni.
Internetrõl is sokat össze lehet szedni:
ha angolul tudsz:
itt inkább érdekességeket találsz:
ha nem tetszik a keresztényi szöveg, akkor csak a nyelvtanra figyelj, mert azt nagyon jól elmondják, szinte a fejedbe megy:
IRC csevegõ-ügyelet :D
irc.freenode.net ##latin szoba
ez se magyar, de jó képek, szemléltetõeszközök vannak rajta:
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!